Grillparzer, Franz

Franz Grillparzer
Němec  Franz Grillparzer

Portrét M. Duffingera , 1827
Datum narození 15. ledna 1791( 1791-01-15 ) [1] [2] [3] […]
Místo narození
Datum úmrtí 21. ledna 1872( 1872-01-21 ) [1] [2] [3] […] (ve věku 81 let)
Místo smrti
Státní občanství  Rakouské císařství Rakousko-Uhersko
 
obsazení básník , dramatik
Roky kreativity 1811 [6] - 1872 [6]
Směr Romantismus , klasicismus , realismus
Žánr Drama
Jazyk děl německy
Ocenění čestný doktorát vídeňské univerzity [d]
Autogram
franzgrillparzer.at (  německy)
Funguje na webu Lib.ru
 Mediální soubory na Wikimedia Commons
Logo wikicitátu Citace na Wikicitátu

Franz Grillparzer ( německy:  Franz Grillparzer ; 15. ledna 1791 , Vídeň  – 21. ledna 1872 , tamtéž) byl rakouský básník a dramatik.

Jeden z prvních členů vídeňské císařské akademie věd (1847).

Životopis

Franz Grillparzer je nejstarší syn právníka Menzela Grillparzera a jeho manželky Marianne (rozené Sonnleitner).

Studoval na gymnáziu, v letech 18071811 studoval práva ve Vídni.

Přátelil se s Heinrichem Heinem , Ludwigem Bernem , Ludwigem van Beethovenem , Franzem Schubertem .

Byl pohřben ve Vídni na hřbitově Hietzing .

Kreativita

Rozpoznávání

V roce 1864 byl zvolen čestným občanem Vídně. Grillparzer zemřel 21. ledna 1872 ve věku 81 let, v roce 1889 mu byl ve Vídeňské lidové zahradě postaven pomník. Považován za národního básníka Rakouska. Jeho dílo vysoce oceňovali Friedrich Engels , Franz Kafka , Hugo von Hofmannsthal . Slavný sovětský režisér Les Kurbas přeložil „Běda lháři“ do ukrajinštiny. Romain Rolland věnoval článek vztahu mezi Grillparzerem a Beethovenem. Zobrazeno na poštovních známkách Rakouska v letech 1947, 1972 a 1991.

Překlady do ruštiny

Za první překlad Griltsparzera do ruštiny se považuje „Progenitress“ ( Die Ahnfrau ) od P.G. Obodovského (1829), [7] v němž je bílý čtyřstopý trochej originálu nahrazen alexandrijským veršem, jambickým pentametrem a vícestopým trochejem. V tomto překladu byla hra uvedena na ruském jevišti, ale otištěn byl pouze malý úryvek; [8] celá vyšla až koncem století (1893). [9] [10] Poté N.P. Scénu ze Sapfó (1839) přeložil Protopopov a získal Belinského souhlas . Tato pasáž byla znovu publikována N.V. Gerbel v roce 1877. [11] [10] Předpokládá se, že Protopopov mohl tragédii přeložit celou: cenzurovaný rukopis s názvem „Saffo“ z roku 1847, dostupný v petrohradské divadelní knihovně [12] neobsahuje jméno překladatele a může mu patřit. [13]

V letech 1885 a 1890 podnikl soubor Meiningen turné po Rusku, jehož repertoár zahrnoval Die Ahnfrau od Grillparzera. [13] To vyvolalo novou vlnu zájmu o ni a nové překlady. Vzhledem k tomu, že představení souboru byla v němčině, pro zjednodušení jejich porozumění veřejnosti, V.A. Krylov vydal (pod pseudonymem V. Alexandrov) sérii převyprávění hlavních představení v ruštině. Mezi nimi je The Ancestor (1885) [10] s Krylovovou vlastní předmluvou. [14] [13]

Na přelomu století se objevily další dva překlady této hry, oba prozaické: „Ghost“ od Gordynia-Stubborn (skutečné jméno překladatele nebylo zjištěno; 1901) [15] [13] [10] a "The Ancestor" od D.A. Mansfeld (1890). [16] [10] První je doslovný meziřádek bez umělecké hodnoty, druhý vnáší do textu ducha své doby. [13]

Ke stému výročí narození Grillparzera N.F. Hildebrandt-Arbenin vytvořil nový překlad Sapfó (1891), [17] který byl inscenován v roce 1892 s M.N. Yermolova v titulní roli. Tento překlad vyšel v roce 1895 [18] a přispěl ke změně vnímání Grillparzera: z romantiky na „falešnou klasiku“. [10] Nový překlad "Die Ahnfrau" vytvořil Blok ("Foremother", 1908), doprovázený článkem o spisovateli. [10] Dva překlady („Vlny moře a láska“ a „Esther“) mnohomluvného učitele M.Ya. Frischmuth , vydané po její smrti (1902). [19]

Gorkij organizoval v prvních letech po revoluci nakladatelství "World Literature" mělo vydávat sebraná díla Grillparzera, ale vyšel pouze první svazek (1923), obsahující "Foremother", "Toledo Jewess" [20 ] a "Běda lháři" v překladech Bloka, E .R. Malkina a S. Tuzhima. Edice byla doplněna články a poznámkami F.F. Zelinsky , redaktory byli N.S. Gumilyov a M.L. Ložinský . V knihách honorářů „Světové literatury“ jsou zmíněny další tři hry, které upravil Gumilyov, ale tehdy nebyly vydány: „Velikost a pád krále Otakara“ (přeložil V.A. Zorgenfrey ), „Sappho“ a „Spánek je život ." [21] O několik let dříve vydal Sorgenfrey Lyubusha (1919) jako samostatnou knihu. [22] [23]

Grillparzerovy hry v ruštině se opět objevily až v roce 1961: objem, který mu byl přidělen v rozsáhlé sérii „Knihovna dramatika“, se stal největším vydáním jeho děl. Zahrnovala „Velikost a pád krále Otakara“, „Vlny moře a láska“, „Spánek je život“, „Žid z Toleda“ a „Libuša“. Redaktor E.G. Etkind napsal předmluvu s podrobným rozborem prezentovaných dramat. Současně byl překlad „Foremother“ znovu publikován v osmisvazkových sebraných dílech Bloka. Vstoupil také do nové šestidílné sbírky svých děl (1980).

Ukázky Grillparzerových próz – dvě povídky („Klášter Sandomierz“ a „Ubohý muzikant“) v překladu T. Putincevy – byly zařazeny do sbírky „Rakouská povídka 19. století“ (1959). Jeho Estetické studie přeložil A.V. Michajlova a byly zařazeny do třetího svazku sbírky „Dějiny estetiky“ (1967).

Po rozpadu SSSR nebyly učiněny žádné pokusy o vydání Grillparzera. V roce 1996 byla Blokova "Foremother" znovu vydána v Kyjevě. Většina jeho pozůstalosti tak zůstává nepřeložena do ruštiny, zatímco zbytek je bibliografickou vzácností.

Pro sérii "Literární památky" S.E. Shlapoberskaya přeložila Grillparzerovu „Autobiografii“ a jednotlivé záznamy z jeho deníků (2005). Kniha vyšla s článkem a poznámkami D.L. Chavchanidze .

Hlavní vydání v ruštině

Filmografie

Hudba

Poznámky

  1. 1 2 Franz Grillparzer // Encyclopædia Britannica 
  2. 1 2 Franz Grillparzer // RKDartists  (holandština)
  3. 1 2 Franz Grillparzer // filmportal.de - 2005.
  4. 1 2 Franz Grillparzer // Velká sovětská encyklopedie : [ve 30 svazcích] / ed. A. M. Prochorov - 3. vyd. — M .: Sovětská encyklopedie , 1969.
  5. Wurzbach D.C.v. Grillparzer, Franz  (německy) // Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich : enthaltend die Lebensskizzen der denkwürdigen Personen, welche seit 1750 in den österreichischen Kronländern geboren wurden oder darin gelbt . und Volge 5. - S. 338.
  6. 1 2 RKDartists  (holandština)
  7. Baryshnikova O.G. "Ancestor" od F. Grillparzera v časopise Moscow Telegraph: rysy recepce Archivní kopie ze dne 30. června 2018 na Wayback Machine // Mladý vědec. - 2015. - č. 11. - S. 1569-1571.
  8. Bertin monolog z Grillparzerovy tragédie "Předce" // Kytice. Kapesní kniha pro ochotníky a milovníky divadla na rok 1829. SPb., [1829]
  9. Předek. Romantická tragédie o pěti jednáních ve verších, skladba Grillparzer. Za. s ním. P. Obodovský. Petrohrad: Feldmanova litografie, 1893
  10. 1 2 3 4 5 6 7 Belovodsky S.A. Franz Grillparzer: Rané období kreativity (psychotyp a problémy kreativní seberealizace) Archivováno 30. června 2018 na Wayback Machine Abstract. ... bonbón. filol. vědy. Voroněž, 2002
  11. Grillparzer F. Úryvek z tragédie "Sappho". Dějství třetí, jev 1, 2. Per. N. Protopopova // Oděský almanach na rok 1839. Odessa, 1839 ( Dotisk: Němečtí básníci v biografiích a ukázkách. Editoval N.V. Gerbel. St. Petersburg, 1877)
  12. Saffo. Tragédie v pěti jednáních Fr. Grillparzer. Oděsa, 1847
  13. 1 2 3 4 5 Batitseva T.S. Recepce raného díla Franze Grillparzera v Rusku (na příkladu tragédie "Foremother"): Dis. ... bonbón. filol. vědy.  (nepřístupný odkaz) M.: RGB, 2003
  14. Z repertoáru souboru Meiningen. Konzistentní, po scénách, převyprávění tragédie v pěti dějstvích Franze Grillparzera "The Ancestor" (Die Ahnfrau) a komedie v pěti dějstvích W. Shakespeara "Whatever You Want" (Twelfth Night). B.M., 1885
  15. Duch. Tragédie v pěti jednáních od Grillparzera. Přeložil Pride-Stubborn (Fadeeva). B.M., 1901
  16. Předek. Drama o pěti jednáních a šesti scénách. Složení Grillparzer / Per. ANO. Mansfeld. Litografie Moskevské divadelní knihovny S.F. Razsokhin, [1904]
  17. 1 2 Naskenovaná kniha . Získáno 30. června 2018. Archivováno z originálu 30. června 2018.
  18. Chvalozpěv na Afroditu z této hry v Arbeninově překladu vyšel již v roce 1893 (Rodina, 1893, č. 11)
  19. 1 2 Naskenovaná kniha . Získáno 30. června 2018. Archivováno z originálu 10. listopadu 2015.
  20. V článku věnovaném Grillparzerovi, N.B. Veselovskaja ve Stručné literární encyklopedii (1964) uvádí dřívější ruský překlad této hry: „Židovka z Toleda“, 1914 .
  21. I.F. Martynov. Gumilyov a "Světová literatura"; Seznam překladů provedených N.S. Gumilyov pro nakladatelství "Vsemirnaya Literature" a Z. Grzhebin / Gumilyov's Readings Archival copy z 30. června 2018 na Wayback Machine // Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 15. Wien, 1984, s. 94
  22. Karta v katalogu RSL . Získáno 30. června 2018. Archivováno z originálu 30. června 2018.
  23. V Belovodského abstraktu je chybně uvedeno, že oba překlady Sorgenfreye tvořily svazek vydaný Světovou literaturou, přičemž ve skutečnosti tam žádný z nich nebyl zařazen.

Literatura

Odkazy