Valčík "Dunajské vlny" ( Rom. Valurile Dunării , Srb. Dunavski valovi / Dunavski valovi ) napsal rumunský skladatel srbského původu Iosif (Ion) Ivanovič ( Rom. Iosif Ivanovici , 1845-1902) v roce 1880, toto je jeden z nejslavnější a nejznámější rumunské melodie na světě.
Ivanovič napsal valčík ve městě Galati (na Dunaji ), kde působil jako kapelník dechovky 6. rumunského pěšího pluku. Valčík byl poprvé vydán v Bukurešti v roce 1880 s věnováním manželce hudebního vydavatele Constantina Gebauera ( Eng. Constantin Gebauer ), Emmě.
Slavný skladatel, autor mnoha populárních valčíků, Emil Waldteufel , provedl orchestrální úpravu melodie v roce 1886 a v této podobě bylo dílo poprvé uvedeno v roce 1889 na Světové výstavě v Paříži , kde vyvolalo poprask.
V USA valčík poprvé vyšel v roce 1896, druhé vydání pod názvem Waves of the Danube v klavírní úpravě proběhlo v roce 1903. Skladba byla známá také jako Danube Waves Waltz. V roce 1946, kdy Al Jolson a Saul Chaplin napsali text k The Anniversary Song (Ach, jak jsme tančili v noci, kdy jsme se vzali...) a Saul upravil Ivanovičovu hudbu, se píseň stala velmi populární v USA (někdy mylně nazývaná The Anniversary Waltz , ale to je úplně jiná skladba) [1] .
Skladba v úpravě Henryho Leftkowitze a s jidiš textem Chaima Taubera (1947) nesla název Der Chasene Waltz („Svatební valčík“) a byla a je často uváděna na židovských svatbách.
V domovině tohoto valčíku – v Rumunsku – existuje i jeho písňová verze v podání populární bukurešťské zpěvačky Kariny Kiriyak.
V Rusku byl tento valčík vždy velmi oblíbený a po dlouhou dobu byl považován za starý ruský valčík a vydával se pod takovými hlavičkami v hudebních edicích a sbírkách.
Sovětští posluchači si tento valčík také zamilovali jako píseň v podání Leonida Utyosova na slova Jevgenije Dolmatovského :
Viděl jsem, přátelé, jsem modrý Dunaj, Přivedl mě tam osud vojáka. Neslyšel jsem tento valčík v měsíčním světle, Tam nás vítr kolébal na vlně Dunaje.Existují i další verze textu v ruštině, například S. Ukolova:
Tiché a krásné, náš drahý Dunaji, Kde teče, tam je země čistého ráje. Tam mají lidé jemnější pohled, žhavější krev, Všechny mé sny a láska jsou tam!Varianta sovětského básníka a překladatele S. Bolotina:
Dunaj je modrý, protékáš věky, Nad vámi se vznášejí mraky. A v noci nad vámi vychází měsíc A modrá vlna zpívá píseň ...Tematické stránky | ||||
---|---|---|---|---|
|