Jdu

jdu

Stránka z yusopilchy z 19. století .
Korea
hangul : 이두
khancha : 吏讀

Idu (이두; na severu : 리두 ridu ) je archaický systém psaní korejského jazyka v hieroglyfech ( hanja ). Slovo „jít“ se používá ve dvou významech. První je "jakýkoli systém psaní korejštiny s hanja" (včetně raných systémů období dynastie Joseon ); v tomto smyslu pojem zahrnuje hyangchal a kugyeol , stejně jako „jdu v úzkém smyslu“. Druhý význam je systém psaní vynalezený během období Goryeo (918-1392), poprvé nazývaný Chewang ungi (제왕운기).

Jdu v užším smyslu

Idu bylo napsáno v hancha , přizpůsobené z čínských znaků, a speciální znaky byly použity pro korejské konce a další gramatické značky. Idu bylo obtížné číst tiše i nahlas, takže idu nebylo důsledně široce používáno.

Pro idu bylo vynalezeno asi jeden a půl sta hieroglyfů a již existující mohly získat další význam. Idu používali členové třídy Chungying (중인).

Hyangchal

jdu
Korea
hangul : 향찰
khancha : 鄕札

Hyangchal (dosl. „místní znaky“) je další systém pro psaní korejštiny čínskými znaky. Když psaný, charaktery byly dané čínské čtení založené na kterém čínská slabika byla spojována s tím charakterem [1] . Hyangchal je často považován za jednu z odrůd idu [2] .

První zmínka o hyangchal je v biografii mnicha z období Goryeo jménem Kyunyo . Hlavní část textů v hyangchal se skládá z korejské poezie. 25 takových básní přežilo do 21. století, obsahují korejské verše, kde jsou použita původní korejská slova psaná hieroglyfy, jedna na slabiku. Tímto písmem se zaznamenávaly podstatná jména , slovesa , přídavná jména , příslovce , částice , přípony a pomocná slovesa . Hyangchal byl používán po celé období Goryeo [3] .

Kugyul

jdu
Korea
hangul : 구결 / 입겿
khancha : 口訣/—

Kugyeol je smíšený systém psaní v korejštině používající čínské znaky a speciální znaky k označení korejské morfologie. Kugyul byl napsán hlavně během dynastie Joseon , kdy byla schopnost číst čínsky pro vzdělaného člověka velmi důležitá. Na rozdíl od idu a hyangchal, které byly primárně používány k zápisu korejského jazyka, kugyul byl zapsán hlavně v čínských textech, aby bylo možné je číst v korejštině. Při psaní kugyolem zůstal původní text stejný, jen mezi hieroglyfy byly vloženy znaky korejských koncovek a podobně.

Název „kugyol“ lze přeložit jako „oddělení frází“. Toto jméno pochází z jiného slova pro použití slova hanja k vyjádření středověké korejštiny : ipkyot (입겿). Kugyeol se také nazývá k (토, 吐) a hyeongto (현토, 懸吐), „to“ znamená „ připevnit “. Jiný název pro kugyeol je souki (석의, 釋義) „výklad klasiky“.

Kugyeol se objevil na počátku dynastie Joseon. Poté se některé hieroglyfy a symboly začaly používat k označení čistě korejských slov. Například slabika „je“, 잇, byla zobrazena se znakem有, protože to znamenalo „itta“, 있다: být, existovat. Tato praxe byla v pozdějším Joseonu nahrazena jinou, ve které byly postavy vybírány čtením. Pozdní kugyeol byl formalizován Jeon Mongju a Kwon Geun kolem roku 1400 na příkaz krále Daejeona . Několik konfuciánských pojednání, včetně Shi Jing , bylo přeloženo do Kugyol.

Literatura

Poznámky

  1. Coulmas, Florian; S. R. Anderson, J. Bresnan, B. Comrie, W. Dressler, C. J. Ewen. Psací systémy: Úvod do jejich lingvistické analýzy  . - Cambridge University Press , 2003. - S. 67.
  2. Sohn, Ho-Min; S. R. Anderson, J. Bresnan, B. Comrie, W. Dressler, C. Ewen, R. Lass. Korejský jazyk  (neurčité) . - Cambridge University Press , 2001. - S. 125, 128.
  3. Sohn (2001) str. 125

Viz také