Kagome kagome
|
kagome kagome
|
|
Nápověda k přehrávání
|
Kagome-kagome (か ごめかごめ) je japonská dětská hra . Také název související písně z této hry.
Jedno z dětí je vybráno jako „ démon “, zavře oči a posadí se. Zbytek dětí kolem něj tančí a zpívají herní písničku. Když píseň skončí, „démon“ zavolá jméno osoby za ním, a pokud má „démon“ pravdu, tato osoba „démona“ nahradí.
Text
V japonštině
_
_
_
_
_
_
|
Cyrilice
Kagome, kagome,
Kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru?
Yoake no ban ni
tsuru to kame ga subetta.
Ushiro no sho:men da:re?
|
Doslovný překlad
Kagome, kagome,
pták v kleci
Kdy, kdy ji opustí?
Možná v temnotě noci
Čáp a želva zahynou.
Kdo je za tebou?
|
Vysvětlení textů
Možností interpretace jednotlivých frází v písni je mnoho.
Kagome
- Kagome ( jap. 籠目, otvory v koši) ;
- pauzovací papír "kakomeru" ( jap. 囲める, surround) ;
- tvar otvorů v tradičním koši, šestiúhelník
- tvar otvorů v koši z tkaného materiálu, hexagram
- těhotná žena (籠女 kagome ) .
Kago no naka no tori wa
- "Kago" (籠 ) může znamenat "klec" i "koš", koš bude s největší pravděpodobností obsahovat kuře .
- Je možné, že „tori“ je složitá metafora pro torii (obvykle postavená z bambusu), která může být odkazem na bambusový plot, který ji obvykle obklopuje, a která tvoří „torii obklopenou bambusem“, což je odkaz na Šintoistická svatyně.
- Pokud vnímáme „kagome“ jako těhotnou ženu, pak její dítě v děloze bude ptáčkem v kleci.
Itsu Itsu Deyaru
- Může ve skutečnosti znamenat "Ach, kdy, kdy se setkáme?" ( jap. 何時何時出会うitsu -itsu deau ) ;
- Může znamenat "Kdy vyšla?" ( jap. 何時何時出やう)
- Pokud je ptáček dítě, pak to lze přeložit jako "Kdy se narodí?"
- Může znamenat "Kdy může vyjít?"
Yoake no ban ni
- Může jednoduše znamenat "noc"
- Může znamenat "od rána do večera"
- Může znamenat neschopnost vidět světlo.
- Může znamenat časový úsek, který lze vnímat za svítání nebo v noci (kolem 4. hodiny ranní).
- Protože „yoake“ ( Jp . 夜明) může doslova znamenat konec noci a „ban“ ( Jp . 晩) znamená noc, mohlo by se jednat o účelový rozpor odkazující na časové období, které neexistuje.
Tsuru kame ga subetta
- Volavka a želva jsou v Japonsku symboly štěstí a dlouhého života, a pokud uklouznou, lze to považovat za rychlou smrt nebo smůlu.
- "Subetta" může být viděna jako "統べった" a "統べた" ("pravidlo"), v tomto případě volavka a želva symbolizují vládce.
- Může to být čára z kjótské říkanky „tsurutsuru tsuppaita“ (つる つる つっぱいた) .
Ushiro no sho:men da:re
- Může jednoduše znamenat "Kdo stojí pozadu?"
- Může znamenat "kdo je ten, kdo stojí přímo před námi, když se ohlédneš?" v přeneseném smyslu odkazující na skryté síly lidí.
- Může to říct někdo, kdo byl sťat s hlavou otočenou na vlastní záda.
- Dá se předpokládat, že to řekne ten, kdo má být sťat, v tom případě bude znít otázka „kdo je to, kdo je za mnou“, jinými slovy „kdo je můj kat?“
Odkazy
Ve filmovém průmyslu