No v Jerevanu

No v Jerevanu
Píseň
Žánr lidová píseň
Jazyk ázerbájdžánský

„Studna v Jerevanu“ [1] [2] [3] ( ázerbájdžánská İrəvanda bir quyu var ), známá také jako „V Jerevanu nezůstali žádní krtci“ ( Ázerb. İrəvanda xal qalmadı ) nebo „V Jerevanu nejsou žádní chánové “ ( Ázerb. İrəvanda xan qalmadı ) je ázerbájdžánská lidová píseň . Píseň je mezi lidmi rozšířená a zpěváci ji zpívají pod názvem „Co je to za krtka“ ( Azerb. O xal nə xaldı ... ) [4] . Autorem písně je významný ázerbájdžánský khanende Jabbar Karyagdyoglu . Píseň vznikla na jedné ze svateb v Erivanu na přání otce nevěsty [5] [6] [7] .

Historie písní

Tvorba písní

Autorem slova i hudby písně je známý interpret mugham khanende Jabbar Karyagdyoglu . Historie vzniku písně je následující. V Erivanu vedl Jabbar Karyagdyoglu svatbu bohatého muže. Otec nevěsty při chválách ženicha napůl v žertu řekl, že proč nebyla pochválena ani nevěsta. Aby chánende neurazil otce nevěsty, požádal ho, aby mu řekl nějaké známky nevěsty. Bylo mu řečeno, že nevěsta měla na obličeji pár znamínek. Tehdy se nevěsta hostům neukázala. Potom Jabbar Karyagdyoglu, který okamžitě složil slova, je spojil s hudbou zpěvem této písně. Tato píseň tedy vznikla náhodně [5] [7] . A po Jabbar Karyagdyoglu tuto píseň s potěšením zazpívali mughamští mistři. Píseň se postupem času stala známou nikoli pod jménem jejího autora, ale jako lidová píseň [5] . Píseň byla dlouhá léta prezentována veřejnosti jako lidová píseň [7] . Brzy se však píseň začala hrát v rozhlase a televizi se zmínkou o původním autorovi [6] .

Existuje však názor, že píseň by se neměla hrát jako „İrəvanda xal qalmadı“, ale jako „İrəvanda xan qalmadı“ („V Jerevanu nejsou žádní cháni“, tuto větu najdeme i v ruském překladu K. Simonova ) [2] . Předpokládá se, že píseň je spojena s láskou chánů ke krásným dívkám v Erivanu. Tyto názory jsou však nepodložené [6] . Existuje názor, že píseň odráží úpadek Erivan Khanate a že skutečný název této lidové písně je „İrəvanda xan qalmadı“ („V Jerevanu nejsou žádní khanové“) [8] .

Překlady a edice

Úryvek z písně
(přeložil Joseph Oratovský ) [9]

- Jerevan se kvůli tobě zbláznil.
Jaký druh krtků na tvářích přinesl?
Všechna srdce mužů v Sheki shoří k zemi -
Jaké krtky ve tvářích přinesly?
Můžeš mi říct, jak jsi je získal?
- Tihle krtci jsou moje - moje věc.
Co tě zajímá, že jsem je přinesl?
Miláček řekne - přinesu je bez čísla ...

V roce 1939 píseň vyšla v turečtině v Istanbulu ve sbírce „Ázerbájdžánské lidové písně a Mani“ ( tour. Ázerbájdžán halk şarkı ve manileri ) (nakladatelství Tecelli Basımevi). Kompilátorem sbírky byl zaměstnanec 3. pěšího pluku Ganja Národní armády Ázerbájdžánu Ali Volkan [10] [11] .

V roce 1956 byl text písně spolu s poznámkami a překladem Josepha Oratovského do ruštiny zveřejněn v Baku ve sbírce „Ázerbájdžánské lidové písně“. Záznam not pořídil Said Rustamov z melodií Jabbara Karyagdyoglu a amatérského zpěváka a sběratele lidových písní Agalara Aliverdybekova (v roce 1981 byla sbírka znovu vydána) [9] .

Úryvek z písně
(přeložil Konstantin Simonov ) [2] [4]

V Jerevanu
už nejsou žádní cháni, v Sheki už nejsou žádní sultáni,
už to nebudu dělat.
Jaký druh krtků, děvče,
sedí ti na tváři?

V roce 1960 se píseň objevila v ruštině v překladu Konstantina Simonova v Antologii ázerbájdžánské poezie, kterou upravili Pavel Antokolskij a Chingiz Huseynov [1] . V překladu Simonova píseň vyšla i v publikaci „Lidová poezie Ázerbájdžánu“ ( Leningrad , 1978 ) [2] . Simonov přeložil pouze pět slok, zatímco několik dalších slok této písně je známo v ázerbájdžánské verzi [4] .

Další historie písně

Záznam písně v podání Jabbara Karyagdyoglu se nedochoval. Po Karyagdyoglu , Khan Shushinsky provedl píseň v roce 1960 a nahrál ji na pásku. Shushinsky byl považován za následovníka Karyagdyoglu, takže původní verze písně zůstala nezměněna. Píseň oslovil Bulbul , Seyid Shushinsky , Abulfat Aliyev a další zpěváci. Tyto záznamy se však nedochovaly. Jedinou dochovanou nahrávkou písně je nahrávka v podání Yaguba Mammadova[12] .

Později píseň zahráli Arif Babayev , Janali Akperov , Baba Mahmudoglu , Gadir Rustamov , Eynulla Jabrayilov a další zpěváci. K provedení písně jsou zapotřebí dva zpěváci. Píseň je však většinou provedena sólově. Mezi ženami, které píseň hrají, jsou jména Elmira Ragimova, Elmira Mammadova, Gandab Guliyeva, Samaya Ismailova. K 80. létům odkazuje i provedení písně . Právě v tomto období byla píseň na vrcholu své slávy. Baba Mahmudoglu a Elmira Mammadova byli první, kteří píseň zazpívali jako duet. Tato píseň byla nahrána v polovině 80. let [12] .

Roya byla mezi prvními současnými umělci, kteří se k písni obrátili . Píseň je v jejím podání moderní, rytmická úprava, která má taneční charakter [12] .

V roce 2001 v Baku vyšel text písně ve formě duetu mladého muže a dívky ve sbírce „Tisíc a jedna píseň“, kterou vydal publicista Rafik Babayev .[13]

V roce 2007 byl na ázerbájdžánské veřejnoprávní televizi uveden dokument vyprávějící příběh písně.

Struktura písně

V této lidové písni převládají radostné pocity. Lyrický hrdina písně obdivuje krásu své milované. Má veselou náladu. Raduje se ze života a vítá ranní svítání písní. Hlavní hrdina umí mluvit o smutku a odloučení, ale obecně je bezstarostný, až hravý a věří ve štěstí a radost [4] .

Úryvek z písně
(přeložil Konstantin Simonov ) [2] [4]

V Jerevanu, trh Charsy,
Tam se nevěsta často toulá - Pohání
smutek, dává štěstí.
Jaký druh krtků, děvče,
sedí ti na tváři?

V originále se každá sloka skládá ze sedmi poetických linií. První tři jsou osmislabičné. Tyto řádky, ve kterých hrdina, jak to bylo, vydává „informace“ - popisuje hrdinku, rýmují se navzájem. Čtvrtá a pátá linie jsou apelem na hrdinku s otázkou. Šestý a sedmý řádek jsou variantou otázky-odvolání. V ruském překladu Simonov vynechal dva řádky opakující otázku [4] .

Přes zkratky a nedostatek doslovné přesnosti je překlad většinou správný. Přenáší hravý a veselý tón originálu, jeho temperamentní, mladistvou náladu. Mnohem bohatší (a v tomto ohledu i bližší originálu) rým, který místy přenáší a místy naznačuje zvukovou hru ázerbájdžánské písně. Zachovány jsou i detaily písní. Dávají mu zvláštní charakter: sladká voda, Charsy market, pochva dýky atd. [4]

Simonov zredukoval sloky ze sedmi na pět řádků, vzhledem k tomu, že píseň v knize by se spíše četla než zpívala. Tato změna je však vnímána jako ztráta, protože opakování otázky v originále je způsobeno její celkovou náladou, její hravostí a v tomto smyslu jsou poslední řádky nutné a zajímavé, zvláště pokud je zprostředkována jejich variace („ai gyz, ai naz“ atd.), což v ruštině není složitý proces [4] .

V kultuře

V roce 1984 napsal ázerbájdžánský spisovatel Gidayat Orudzhev stejnojmennou hru „İrəvanda xal qalmadı“ [14] . Publikováno ve sbírce "Erivan Song" (Jerevan, 1984) [15] . V roce 2007 hru uvedl na scéně Ázerbájdžánského státního činoherního divadla lidový umělec Ázerbájdžánu Agakishi Kazimov[16] .

Píseň je uvedena v ázerbájdžánském dokumentu z roku 2007 Jerevan a Jerevanci„( Ázerb. İrəvan və irəvanlılar ), věnovaný historii Erivan Khanate .

Poznámky

  1. 1 2 Antologie ázerbájdžánské poezie / Překlady upravili P. Antokolsky a Ch. Huseynov. - M . : Státní nakladatelství beletrie, 1960. - S. 161.
  2. 1 2 3 4 5 Lidová poezie Ázerbájdžánu / Ed. F. Ya. Priyma. - 2. - L . : Sovětský spisovatel, 1978. - S. 107-108. — 448 s.
  3. Mustafa Iskanderzade. Mistrovství literárního překladu / Editoval Nikolai Khatuntsev. - B. , 2013. - S. 47.

    Původní text  (ruština)[ zobrazitskrýt] Simonov se také zajímal o písňový folklór ázerbájdžánského lidu. Skvěle přeložil některé příklady ázerbájdžánských lidových písní: „ Studna v Jerevanu “, „Hej, podívej se sem“, „Jsi krásná“.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 Mustafa Iskanderzade. Mistrovství literárního překladu / Editoval Nikolai Khatuntsev. - B. , 2013. - S. 47-50.
  5. 1 2 3 Flora Xəlilzadə. Mahnı və rəqslərin beşiyi  (Ázerbájdžán)  // Azərbaycan: noviny. - 24. května 2012. - S. 11 .
  6. 1 2 3 Arif Huseynov. İstedadsızlar gəldi-gedərdi  (Ázerbájdžánština)  // Azərbaycan: noviny. - 17. března 2011. - S. 6 .
  7. 1 2 3 Təranə Vahid. Şərq musiqisinin peyğəmbəri  (Ázerbájdžán)  // Mədəniyyət: noviny. - 22. dubna 2011. - S. 7 .
  8. Hikmət Babaoglu. Bir mahnının izi ilə, yaxud qıpçaq qızı Sarı Gəlin  (Ázerbájdžán)  // Yeni Azərbaycan: noviny. - 8. ledna 2011. - S. 6-7 .
  9. 1 2 Ázerbájdžánské lidové písně / Sestavil Bulbul . - B. : Ishig, 1981. - T. I. - S. 38.
  10. Dilgam Ahmed. İrəvanda nə qalmadı?  (Azerb.)  // kult.az. Archivováno z originálu 24. října 2014.
  11. Ázerbajdžánská halk şarkı ve manileri / Toplayan Ali Volkan. - İstanbul : Tecelli Basımevi, 1939. - 15 s.  (prohlídka.)
  12. 1 2 3 ANN.Az. "İrəvanda xal qalmadı" mahnısının tarixçəsi  (Ázerbájdžán)  // ganca.az. - 26. 11. 2013. Archivováno z originálu 11. října 2014.
  13. Min bir many / ed. Ibragim Nabiev a Fahraddin Mammadov. — II vydání. - B .: El-Alliance, 2001. - S. 256. - ISBN 9952-29-017-9 . Archivovaná kopie (nedostupný odkaz) . Získáno 14. října 2014. Archivováno z originálu 18. října 2014.    (azerb.)
  14. Hidayat (Orujov Hidayat Khudush oglu): bibliografie / komp. G. Safaralieva; vyd. podle zvláštního a autor předmluvy. K. Takhirov; vyd. S. Nazarli. - 2. vyd. s dodatkem .. - B . : Ázerbájdžánská národní knihovna, 2014. - S. 74. - 368 s.
  15. Idayat. Píseň Erivan: Dramaturgie, próza, publicistika. - Jerevan: Sovetakan groh, 1984. - 286 s.
  16. Azərbaycan Dram Teatrı "İrəvanda xal qalmadı" tamaşasını hazırlayır  (Ázerbájdžán)  // Trend News Agency. - 15. listopadu 2007.