La bamba

La bamba
Singl od Ritchieho Valense
z alba "Ritchie Valens »
strana "A" Donna
Datum vydání 18. října 1958
Formát 7"
Datum záznamu 1958
Žánr Latinskoamerická hudba , rock and roll
Jazyk španělština
Doba trvání 2:04
Skladatel William Clauson
Autoři slov Ritchie Valens a 🅮
Výrobce Bob Keane
označení DelFi Records
Ritchie Valens chronologie singlů
„Pojď, pojďme“
(1958)
"La Bamba"
( 1958 )
Rychlá nákladní doprava / Big Baby Blues
(1959)
Ukázka zvuku
Informace o souboru
 Mediální soubory na Wikimedia Commons
La bamba
Single en: Los Lobos
z původního filmového soundtracku La Bamba
Datum vydání 1987
Formát CD 7 "
Žánr Latin Rock / Latinskoamerická hudba
Jazyk španělština
Skladatel William Clauson
Autoři slov Ritchie Valens a 🅮
Výrobce Los Lobos
Štítky Del-Fi [d] aRCA záznamy
Chronologie singlů cs:Los Lobos
"Pojď, jdeme"/"Ooh! Moje hlava""
(1987)
"La Bamba"
( 1987 )
Down on the Riverbed
(1990)
 Mediální soubory na Wikimedia Commons
R S Pozice č. 354 na seznamu
500 největších písní všech dob časopisu Rolling Stone

" La Bamba " je mexická lidová píseň nejlépe známá pro svou adaptaci z roku 1958 od amerického umělce Ritchieho Valense . V SSSR a dalších zemích východního bloku se píseň stala populární v podání dalšího amerického zpěváka Deana Reeda [1] .

Text a překlad

Para bailar la bamba, Tančit bambu
Para bailar la bamba, Tančit bambu
Se necesita una poca de gracia Potřebujete trochu milosti
Una poca de grace, Trochu milosti
para mi, para ti, Pro mě, pro tebe
ay arriba arriba, Hej, vstávej, vstávej
ay arriba arriba, port ti sere, Hej, vstávej, vstávej, jsem pro tebe,
por ti sere, por ti sere. Jsem vším pro tebe, jsem vším pro tebe
Jo ne sojové marinero, Nejsem námořník
Yo no soy marinero, soy capitan Nejsem námořník, jsem kapitán
Sójový kapitán, sójový kapitán, Jsem kapitán, jsem kapitán
Bamba, bamba… Bamba, bamba...

Tradiční původ

Píseň je ovlivněna španělským flamenkem a mexickými rytmy. Používají se housle, harana (kytara podobný 5strunný mexický nástroj), kytara a harfa. Text písně se velmi liší, protože interpreti během vystoupení často improvizují. Některé verze (například od en:Mariachi Vargas de Tecalitlan a Los Pregoneros del Puerto) se však staly soběstačnými díky popularitě svých interpretů. Tradiční zvuk „La Bamba“ je obsažen v hlavní melodii, která je zachována ve všech variacích. Název tance, který nemá přesný překlad do ruštiny, pravděpodobně souvisí se španělským slovesem bambolear , což znamená „třást se“ nebo případně „šlapat“.

Tradiční „La Bamba“ se často hrála na svatbách ve Veracruz , když nevěsta a ženich předváděli svůj první tanec. Většina této svatební tradice je nyní ztracena, ale tanec přežil díky popularitě en:ballet folklórico (souhrnný termín pro tradiční latinskoamerické tance, které kladou důraz na místní lidovou kulturu). Tanec se provádí v podstatě stejným způsobem jako tradiční tanec, ukazuje jednotu novomanželského páru prostřednictvím složitých ladných pohybů prováděných v souzvuku a také prostřednictvím vytváření nádherných křivek z listonu , dlouhé červené stuhy, pouze pomocí nohy.

Část písně „ay arriba“ naznačuje aktivní práci nohou v tanci, zvanou „ zapateado “, která je se zrychlováním hudby rychlejší a rychlejší. Opakovaná slova „Yo no soy marinero, soy capitán“ (doslova: „Nejsem námořník, jsem kapitán“) odkazují na mořské pobřeží Veracruz a manželův slib, že zůstane své ženě oddaný.

Na mnoha setkáních, včetně esperantských mládežnických sjezdů ( IJK , en:Internacia Seminario ), všichni tradičně tančí La Bamba v kruhu. Lidé tančí v kruhu i mimo něj. Tanečníci uvnitř kruhu mohou zaujmout své místo ve vnějším kruhu políbením jednoho z lidí, kteří v něm tančí, po tomto rituálu si všichni vymění místo. K tomu se používají různé verze písně, prováděné nejen ve španělštině, ale částečně nebo úplně v esperantu [2] .

Wales verze

Tradiční píseň inspirovala Ritchieho Valense k vytvoření rokenrolové verze La Bamba na konci 50. let. La Bamba z Walesu přidala k tradiční melodii rokenrolový rytmus, čímž píseň zpřístupnila mnohem širšímu publiku a sobě (i Walesovi) vysloužila místo v rockové historii ( v roce 2001 uvedena do Rock and Roll Hall of Fame ). Píseň je prezentována v jednoduché formě sloka-refrén. Valens, který byl hrdý na svůj mexický původ, zpočátku váhal, zda spojit La Bambu s rokenrolem, ale nakonec souhlasil. Poté, co dostal text písně od své tety Ernestine Riceové, se Valens naučil svou španělskou výslovnost, protože byl od narození vychován v angličtině. Walesova verze je na 345. místě seznamu 500 největších písní všech dob časopisu Rolling Stone . Toto je jediná píseň na seznamu, která není zpívána v angličtině. Píseň je také na 98. místě v žebříčku 100 největších rock and rollových písní VH1 a na 59. místě v žebříčku 100 největších rock and rollových tanečních písní sestaveném v roce 2000.

Grafy

Graf (1959) Max.
pozice
US Billboard Pop Singles 22 [3]
UK Singles Chart 49 [4]
Graf (1987) Max.
pozice
Australský Kent Music Report jeden
Rakouská tabulka dvouhry 3
Francouzská singlová tabulka jeden
Irský žebříček dvouhry jeden
Italská singlová tabulka jeden
Novozélandská tabulka dvouhry jeden
Nizozemský žebříček dvouhry 2
Norský žebříček dvouhry čtyři
Švédská singlová tabulka 3
Švýcarský žebříček dvouhry jeden
UK Singles Chart jeden
Americký Billboard Hot 100 jeden
US Billboard Hot Country Singles & Tracks 57
USA Billboard Hot Latin Tracks jeden
Americký Billboard Mainstreamové rockové skladby jedenáct
US Billboard Hot Adult Contemporary Tracks čtyři

Poznámky

  1. La Bamba  (španělsky) . Webová stránka Deana-Reeda. — Version de Dean Reed. Získáno 12. listopadu 2017. Archivováno z originálu 2. prosince 2018.
  2. YouTube – Jomo-koncerto, IJK 2008: „La Bamba“ en Esperanto . Získáno 30. září 2017. Archivováno z originálu 6. srpna 2020.
  3. allmusic (((Ritchie Valens > Charts & Awards > Billboard Singles)))  (downlink)
  4. Statistiky žebříčku - Ritchie Valens - La Bamba

Odkazy