Joannes Lassar | |
---|---|
Místo narození |
Johannes Lassar nebo Hovhannes Ghazaryan ( eng. Johannes Lassar , arm. Յովաննէս Ղազարեան , v čínské tradici - La Sha ,拉沙; 1781, Macao - později působící v čínštině v Ser. Fort - Fort . ) Autor překladu Bible do čínštiny.
Joannes Lassar byl synovcem známého filantropa, jednoho z největších obchodníků na ostrově Macao - Joannese Matevose, jehož osobní kapitál mohl konkurovat ekonomice celého ostrova [1] . Rodina pocházela z předměstí Isfahánu – New Julfa. Lassar se narodil krátce poté, co se jeho rodiče přestěhovali do Macaa v roce 1781. Od raného věku byl Lassar seznamován s čínským jazykem. Později ho otec poslal studovat čínštinu do Kantonu , kde se Lassar také naučil mluvit mandarínsky [2] . Po smrti svého strýce se Lassarova rodina přestěhovala do Kalkaty . V té době bylo Lassarovi dvacet let [3] .
Pokus mladého muže o rodinný podnik – mezikontinentální obchod, byl neúspěšný. Kvůli sezónním výkyvům ceny čaje v roce 1804 přišel Lassard o svou investici [4] . Na podzim téhož roku je Lassard najat proboštem Fort William College Claudiem Buchananem . Na jaře 1805 se Lassard přestěhoval do Serampore, kde se setkal s Joshuou Marshmanem, který se předtím několik let neúspěšně pokoušel naučit psát čínsky [5] .
Mezi třiadvacetiletým Lassarem a sedmatřicetiletým Marshmanem se brzy navážou přátelské vztahy [6] . Úspěch čínské třídy zaznamenal generální guvernér Kalkaty Lord Minto :
„Tři mladí lidé, spíše bych řekl, že mladí muži nejen ovládali mluvenou čínštinu, což, jak jsem pochopil, je mezi Evropany vzácným jevem, ale také se v obdivuhodné míře naučili používat písmo tak správně a široce jako možné“ [7] .
Během roku 1807 byli Lassar a jeho čínští pomocníci zaneprázdněni překládáním Matoušova evangelia a brzy zařadili další knihy z Nového zákona , evangelium Lukáše a Marka, do své každodenní rutiny . Tisk knih se prováděl nejprve na dřevěné špalíky, které vyráběli místní hinduisté, později byla zavedena technologie kovové sazby , díky které se proces tisku značně urychlil [8] . Požár v tiskárně překladatele nakrátko zdržel, ale již v roce 1813 vyšel Nový zákon poprvé v čínštině [9] . Celá Bible byla dokončena v roce 1822.
V roce 1817 se díky petici Claudia Buchanana a Joannese Lassarda podařilo získat dostatečné finanční prostředky na vydání arménské verze Bible, která se stala šestým klasickým vydáním [10] . Bylo vydáno 2000 výtisků knihy.
V roce 1812 Claudius Buchanan napsal:
"Arméni v Hindustanu jsou našimi poddanými. Uznávají naši vládu v Indii... ...Zachovali Bibli v její původní čistotě a jejich doktríny, pokud autor ví, jsou v souladu s doktrínami Bible." Navíc v celé naší říši dodržují rituál sedmého dne a v Indii mají tolik věží [kostelů] ukazujících ráj jako my. Nestojí za to ospravedlnit svou důvěru a posílit svou důstojnost? alespoň mě to dovolte udělat v záležitostech, které jsou snadno proveditelné. My máme možnost tisknout, oni ne. Vytiskněme arménskou Bibli a najmeme z nich ty správné lidi, aby řídili práci, a povzbuďme je, aby distribuovali svou vlastní knihu. východ“ [11] .
Různé zdroje uvádějí různá data předpokládané Lassarovy smrti. Je však známo, že brzy po skončení jeho působení v Serampore se jeho stopa v pramenech ztrácí, což může mluvit ve prospěch toho, že kolem roku 1822 odešel nebo zemřel.