V literatuře spojené s antikou, v knihách tištěných v latině nebo starověké řečtině i v knihách vydaných před polovinou 19. století se názvy evropských měst v latině mohou vyskytovat jak v textu, tak v tiráži. Někdy se tato jména mohou výrazně lišit od moderních i starověkých.
Taková jména mohou představovat skutečné jméno města nebo okolí ve starověku ( Vídeň - Vindobona, Trier - Treveri, Londýn - Londinium, Bad Kreuznach - Cruciniacum). Existují případy, kdy se jako latinský název používá název osady, která se podle starověkých pramenů nacházela v tomto regionu, ale nelze ji přesně ztotožnit se středověkým nebo novověkým městem. Příkladem je jméno „Eblana“ (Eblana Portus). Podle Ptolemaia je to přístav nebo osada na východním pobřeží Irska; v literatuře to bylo často používáno jako latinské jméno pro jeden Dublin sám nebo jeho okolí , Dundalk .
Skutečné jméno města ve starověku se mohlo lišit od toho, které bylo přijato ve středověku. Například identifikace Leidenu s osadou Lugdunum Batavorum je pochybná: Lugdun se spíše nacházel na místě moderního Katwijku , ale v literatuře 16.–19. století. je to standardní latinský ekvivalent jména „Leiden“.
Pokud město ve starověku zjevně neexistovalo, pak se obvykle používala (a používá) latinizovaná podoba moderního názvu ( Stokholm - Holmia, Moskva - Mosqua, Moscovia) nebo doslovný překlad moderního názvu do latiny, pokud možno: Cervimontium - Jelenia Góra (do 1945 - Hirschberg), doslova "Jelení hora", Bipontium - Zweibrücken , doslova "Dva mosty".