Památky lužického jazyka
Památky lužického jazyka ( v.- lužické srbske réčne pomniki ) - název skupiny ručně psaných nebo tištěných památek, které jsou příkladem vývoje lužických jazyků . Nejstarší památkou jsou dodnes dochované fragmenty tzv. písní "Magdeburské glosy" , které pocházejí z 12. století. Zbývající památky patří do pozdější doby, počínaje 16. stoletím.
Seznam
- "Budyška přisaha" ( přísaha Budyšinského ) - kolem roku 1530;
- " Gregoriusowe kěrlušowe knižki " - modlitební zpěvy, 1593;
- "Warichiusowy katechizm" - katechismus , 1595;
- "Martinijowe pokutne psalmy" od Gregora Martiniho - žaltář , 1627;
- "Bartske kěrlušowe knižki" - modlitební zpěvy, 2. polovina 17. století;
- "Cichoriusowy rukopis" - rukopis , 1663;
- "Frenclowej sćeni Mateja a Marka" [1] - překlad částí Matoušova a Markova evangelia Michala Frenzela, 1670;
- "Frenclowa Budestečanska dupa" - skladba Michala Frenzela, 1688;
- "Frenclowy Mały katechizm" [2] - malý katechismus v překladu Michala Frenzela, 1693;
- "Psaltar 1703" [3] - Žaltář přeložený neznámými lužickými kněžími, 1703;
- "Nowy Zakon 1706" [4] - Nový zákon přeložil Michal Frenzel, 1706;
- " Biblija 1728 " [5] - překlad Bible, 1728. Překlad čtyř luteránských kněží Jana Bemara , Matěje Jokushe, Jana Langy a Jana Vavera [6] . Vydáno díky činnosti lužické vzdělávací organizace " Srbská kazatelská společnost ".
Poznámky
- ↑ S. Matthaeus Und S. Marcus Wie auch Die drey allgemeinen Haupt=Symbol ve wendische Sprache mit Fleiß übersetzet … Durch Michaelem Frentzeln . Datum přístupu: 7. ledna 2015. Archivováno z originálu 14. července 2014. (neurčitý)
- ↑ Apostolische Catechismus/ Das ist S. Pauli Epistel an die Römer und an die Galater in die Ober=Lausitzsche Wendische Sprache getreulichst übersetzet von Michael Frentzeln . Získáno 7. ledna 2015. Archivováno z originálu 15. července 2014. (neurčitý)
- ↑ Der Psalter des königlichen Propheten Davids ... in die Wendische Sprache übersetzt . Datum přístupu: 7. ledna 2015. Archivováno z originálu 14. července 2014. (neurčitý)
- ↑ Das Neue Testament Unsers Herrn Jesu Christi in die OberLausitzsche Wendische Sprache übersetzet von Michael Frentzeln/ Dienern des Wortes Gottes zu Postwitz
- ↑ Biblia, To je, Zyle Szwjate Pißmo Stareho a Noweho Sakona
- ↑ Ermakova M.I., Podíl hornolužického protestantského překladu Bible z roku 1728 na utváření a vývoji spisovného hornolužického jazyka, s. 123.
Literatura
- Ermakova M. I., Role hornolužického protestantského překladu Bible z roku 1728 při utváření a vývoji spisovného hornolužického jazyka / The role of Bible translations in formation and development of slovanských spisovných jazyků, M., 2002, Ústav Slavistika Ruské akademie věd, s. 121-163, ISBN 5 -7576-0129-9
- Serbska přisaha, pomnik ryče z třećeje štwórće 15. lěstotka , Časopis Maćicy Serbskeje , 1875, s. 49-53
- Schuster-Šewc, H.: Sorbische Sprachdenkmäler 16.-18. Jahrhundert , Budyšin 1967.
- Schuster-Šewc, H.: Die ältesten Drucke des Obersorbischen , Budyšin 2001.
- Schuster-Šewc, H.: Rukopis Jana Cichoriusa z léta 1663 (= Mały rjad Serbskeho instituta 9), Budyšin 2006.
- Wölkowa, S.: Gregoriusowe kěrlušowe knižki a jich pozicija mjez najstaršimi hornjoserbskimi rěčnymi pomnikami (= Mały rjad Serbskeho instituta 10), Budyšin 2007.