Mene, mene, tekel, uparsin

Mene, mene , tekel, uparsin ( hebr. מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין ‎, v aramejštině znamená doslova „ mina , mina text, prophet  - slova slova šekel a míra hmotnosti s tajemnou rukou [2] na zdi během svátku babylonského krále Balsazara krátce před pádem Babylóna z rukou Kýra . Vysvětlení tohoto znamení působilo babylonským mudrcům potíže, ale prorok Daniel je dokázal vysvětlit : „Zde je význam slov: já – Bůh sečetl tvé království a ukončil je; Tekel - jsi zvážen na váze a jsi velmi lehký; Peres – tvé království je rozděleno a dáno Médům a Peršanům“ ( Dan. 5:26-28 ).  

Téže noci byl zabit Belšazar a Babylón se dostal pod vládu Perské říše ( Dan  5:30 ). Pravděpodobně je biblický příběh založen na skutečných událostech, které provázely vstup perské armády do Babylonu v noci na 12. října 539 př.n.l. E. [3]

V sekulární kultuře

V ruštině „Mene, mene, tekel, uparsin (mene, tekel, fares)“ sloužil jako základ pro ustálené fráze nalezené v literárních dílech a ústní řeči „zváženo, změřeno, vyhodnoceno“ a „zváženo, změřeno a uznáno za nehodné“. (nevhodné, lehké atd.)“ [4] .

Tento biblický jazyk používaný k označení křehkosti života, slávy, prosperity [5] , téměř vymizel z moderního ruského použití [6] . V angličtině, obvykle ve formě angličtiny. psaní (je) na zeď se používá k označení blížící se katastrofy [7] , v němčině se ke stejnému účelu používá zvláštní podstatné jméno něm. Menetekel [8] .   

V literatuře se tato fráze nachází zejména v románu Vladimira NabokovaKrál, královna, Jack “. Menethekelfares je jméno bláznivého staříka, který pronajme pokoj hlavní postavě.

Poznámky

  1. Hausherr, Reiner. Zur Menetekel-Inschrift Auf Rembrandts Belsazarbild // Oud Holland, sv. 78, č.p. 3/4, 1963, pp. 142-149. (Němec)
  2. Podle komentáře Saadia Gaona ke knize Daniel – rukou archanděla Gabriela
  3. Solovyova S. S. Belshasar  // Ortodoxní encyklopedie . - M. , 2003. - T. VI: " Bondarenko  - Bartoloměj z Edessy ." — S. 537-538. — 752 s. - 39 000 výtisků.  - ISBN 5-89572-010-2 .
  4. Ioffe D. Naratologie hříchu: k otázce struktury Leskovova příběhu „Chertogon“ Archivní kopie ze 4. července 2020 na Wayback Machine // Kritika a sémiotika. - 2014. - č. 1. - S. 188-205. - S. 195.
  5. Mokienko V. Mene Archivní kopie z 2. prosince 2020 na Wayback Machine // Biblikalismy v moderní ruské řeči. Jak je správně chápat a používat. — M.: Tsentrpoligraf, 2017. — 237 s. - ISBN 978-5-227-07554-3 .
  6. Shvidchenko, A. Yu et al. Fungování biblikalismů v médiích Archivní kopie z 5. července 2020 na Wayback Machine // Ve světě vědy a umění: otázky filologie, umělecké kritiky a kulturních studií. - č. 38. - 2014.
  7. Yuan Zhou . Analýza vlivu Bible na anglické idiomy s některými případy studie archivována 29. dubna 2018 na Wayback Machine // 2017 3rd International Conference on Social Science and Management (ICSSM 2017) . - S. 58. - ISBN 978-1-60595-445-5 (anglicky) 
  8. Fiedler, S. Frazeologické jednotky biblického původu v angličtině a němčině // Výzkum frazeologie napříč kontinenty. - 2013. - S. 242-243. (Angličtina)

Literatura