Pevné lano (píseň)

lano
Píseň
Vykonavatel Vladimír Vysockij
Datum záznamu 1972
Žánr umělecká píseň
Jazyk ruština
Písničkář Vladimír Vysockij

„Tight Rope“ ( „Provazochodec“ , „Píseň provazochodce“ [1] , „Píseň provazochodce“ , „Čtyři čtvrtiny cesty nebo Pevné lano“ [2] ; podle prvního řádku, je známá jako „Nevyšel ani s hodností, ani s výškou ...“ ) - píseň Vladimíra Vysockého , vytvořená v roce 1972. Hrdinou písně je cirkusový provazochodec , který předvádí svůj trik „ne pro slávu, ne za výplatu“ bez pojištění, na konci textu umírá, ale jeho místo zaujímá jiný, který pojištění také odmítá a chystá se překonat jeho „čtyři čtvrtiny cesty“.

Nevyšel ani s hodností, ani s výškou;
Ne pro slávu, ne za úplatu,
Svým neobvyklým způsobem
, Šel po plošině životem
Na laně, na laně,
Napjatý jako nerv.

Podívej - tady
jde bez pojištění.
Mírně napravo od svahu –
spadne, zmizí!
Mírně vlevo od svahu -
stále nelze zachránit!
Ale musí opravdu urazit
čtyři čtvrtiny cesty.

Začátek písně

Děj

Muž nevýrazného vzhledu „ne pro plat, ne pro slávu“, ale pouze z touhy být první, jde bez pojištění přes cirkusové pódium po laně, „natažený jako nerv“. Musí jít „čtyři čtvrtiny cesty“, pak tři, dvě a nakonec „ne více než čtvrtinu cesty“. Rozptyluje ho hlasitá hudba, křik veřejnosti a paprsky reflektorů, ale sám jde na veřejnost „na nervy“. Diváci dole s otevřenými ústy „v očekávání“ připadají provazochodci nahoře jako trpaslíci .

Hrdinovi se nepodařilo dokončit poslední čtvrtinu cesty – a „prolil mrzutost a krev“ do pilin cirkusové arény. Ovšem hned druhý den jde po laně nechráněný další člověk a „i on musí čtyři čtvrtiny cesty“.

Tvorba, představení a publikace

Na rozdíl od dřívějších prací Vysockého na cirkusové téma („U domácích a dravých zvířat...“, „Paráda! Nejsou vidět židle, sedadla...“) a pozdější „ Dialog u televize “, „Provaz“ je postrádající vtipné poznámky [2] . Badatelé Vysockého díla spojují vznik písně s tragickou smrtí cirkusového umělce Leonida Yengibarova v roce 1972 . Vysockij na tuto smrt přímo reagoval básní „ Jengibarovovi z publika “, ale učenec Vysockij A. V. Skobelev poukázal na sémantické spojení „Tight Lano“ s dílem Yengibarova. Repertoár tohoto pantomima zahrnoval pantomimu "Provazochodec", se kterou se Vysockij mohl setkat buď na představení Engibarova, nebo v dokumentu z roku 1966 věnovanému tomuto dokumentu "Leonid Engibarov, Meet Me!" [3] . Jurij Nikulin , který znal jak Yengibarova, tak Vysockého, přímo nazval „Tight Rope“ (pod názvem „Provazochodec“) píseň věnovanou Yengibarovovi. Zároveň je za lyrického hrdinu písně považováno i Vysockého „lyrické ‚já‘ ve třetí osobě“ nebo „lyrické ‚on‘“ [2] .

Podle Skobeleva je známo 17 zvukových záznamů autorského provedení písně z období let 1972 až 1979. Z toho 6 záznamů patří každý do let 1972 a 1973 a zbytek do 1977-1979 [2] . Výzkumník Dmitrij Kastrel, hovořící o rozmanitosti Vysockijských výkonů stejných písní, poznamenává „Tight Rope“ mezi několik „stejně provedených“ děl tohoto autora, pro něž neexistují žádné významné možnosti (spolu s „ Horizonem “ a „ Run of kardiostimulátor "). Pokud jde o důvod uniformity v provedení těchto písní, Castrel odhaduje: „Zdá se, že jde o samoobslužné, střízlivě vypočítané písně, vytvořené přesně jako“ Vysockého písně “... Existuje několik dalších takových speciálních písně, ale ve jmenovaných se poezie úkoly nepřekrývá. Podle toho se počítalo i s provedením: agresivní, značková prvotřídní…“ [4] .

Zároveň je známo, že v původní verzi textu se po prvních dvou slokách vyskytovala slova, která v moderních sebraných dílech chybí [1] :

"Přijde, přijde!" - ujistili
tři medvědi z Malajského
moře vědci lvi, -
Ale tvrdošíjně a zlomyslně opakovali
Papoušci, papoušci:
"Nemůže sundat hlavu!"


Podívej,
jde bez pojištění.
Mírně vlevo od svahu –
spadne, zmizí!
Mírně napravo od svahu -
stále nelze zachránit...
Každý večer z nějakého důvodu musí jít
čtyři čtvrtiny cesty.

Další pořadí sloků bylo také jiné, chyběly dvě závěrečné sloky a osmá místo "Ale zmrazit - musí jít / Ne více než čtvrtinu cesty!" doplnil slova "Ale teď zbývá jít trochu - // Ne více než čtvrtinu cesty ..." [1] .

Pod názvem „Tightrope“ byla píseň poprvé zveřejněna v roce 1977, kdy byla zařazena na stejnojmenné vinylové album ( přeloženo do francouzštiny - La Corde Raide ). Album vyšlo ve Francii u Polydor [5] a bylo nahráno začátkem září téhož roku v Barclay Studios. Písně aranžoval Konstantin Kazansky , v písni "Tightrope" v jeho úpravě zejména zvuk tympánů (interpret - Paul Bel) [6] . Ve stejném roce, také ve Francii, byla píseň zařazena do antologie „ Songs of Russian Bards “, vydané ve formě magnetofonových kazet , doplněné tištěným textem sesbíraným v několika svazcích. Píseň byla zařazena na druhou kazetu druhé řady této antologie pod názvem „Nevyšel ani s hodností, ani s výškou“ [7] .

V SSSR byl text písně poprvé zařazen do Vysockého sbírky „ Nerv[1] , která vyšla po smrti autora, v roce 1981.

Známky a dědictví

Píseň lze vnímat v širším kulturním kontextu ruské literatury 20. století, kde je obraz provazochodce rozšířen. A. V. Skobelev zdůrazňuje, že se často jedná o obraz Umělce s velkým písmenem, člověka stojícího nad hmotným světem, jehož umění – veřejné, nesoucí společenský význam a smrtící – jej spojuje s obrazem Básníka. V této souvislosti se Skobelev zmiňuje o Chodasevičovu básni „Akrobat“ („A když šašek spadne, spadne // A lapající po dechu se lstiví lidé pokřižují, - // Básníku, projděte s lhostejnou tváří: / Don ty sám nežiješ jako řemeslo?“ ), „ Flétna-páteř “ od Majakovského („Vytáhl jsem svou duši přes propast provazem, // žongloval se slovy, houpal se nad ní“), Šalamovovy básně z cyklus „Vysoké zeměpisné šířky“ („Padám – provazochodec, // Cirkusák, který spadl z nebe, // Veřejnosti neznámý podivín, // Už nezadržuji pláč“), řada děl od Cvetaeva . Lze také vidět vliv Vysockého textu na pozdější díla, pochopit stejný obrázek – „Climb the Stage“ od Belly Akhmaduliny (1973) a „Rope Walker“ od Ilyi Reznik (1982, známá jako píseň, kterou jí přednesla Alla Pugacheva ). vlastní hudba) [2] . Dalším východiskem pro „Tight Rope“ A. V. Kulagin považuje „Píseň varhaníka“ od dalšího ruského barda Michaila Ancharova , která rovněž staví do kontrastu nevzhledný vzhled lyrického hrdiny a jeho povahu, usilující o velikost [3] .

Podle S. M. Shaulova slovo „liliputáni“ odkazuje na jiný literární obraz, který v textu písně neznamená jen lidi malého vzrůstu. V Swiftově Journey to Lilliput byl tanec na laně použit k výběru kandidátů na vysoké vládní funkce. „Liliputánům“ by se tedy mělo zdát, že provazochodec hledá pro sebe nějaké výhody a on se na ně zase dívá z výšky nejen fyzické, ale i morální [2] .

Leitmotivem v písni jsou měřené úseky délky lana – „čtvrtiny cesty“. Skobelev píše:

... v numerologii V. Vysockého ... kvartér nese myšlenku úplnosti, celistvosti a úplnosti (a v tomto souvisí s jedním); "čtyři čtvrti" - spojují úplné "já" a jedinečnost jednotky s plností čtyřky.

Slova „čtyři čtvrtiny cesty“ se stala chytlavou frází [8] . Tento název tedy dostala sbírka prací Vysockého, kterou v roce 1988 sestavil textový kritik A.E. Krylov [9] . Stejnými slovy byl titulek článku A. V. Kulagina s podtitulem „O tvůrčí evoluci V. S. Vysockého“ ve vědeckém sborníku z roku 1995 (Kulagin vyčleňuje přesně čtyři etapy ve Vysockého díle) [10] , stejně jako četné akce (koncerty, výstavy, festivaly), obě věnované dílu barda [11] a dotýkající se dalších témat [12] .

Na dvojdisku vydaném po Vysockého smrti v roce 1987 společností Melodiya čte text Provazochodce autorova kolegyně z divadla Taganka Alla Demidova [13] . Známé jsou překlady a úpravy písně do jiných jazyků, včetně polštiny ( Jacek Kaczmarski , píseň byla zařazena na albu Głupi Jasio [14] ), bulharštiny (Anatoliy Petrov, 1992 [15] ), čínštiny (Wang Liao, devadesátá léta [16] ) a další [17] .

Poznámky

  1. 1 2 3 4 Vysotsky V. S. Komentáře. Tightrope // Sebraná díla ve čtyřech svazcích / Sestavovatelé a autoři komentářů V. I. Novikov , O. I. Novikova . - M . : Čas; WebKniga, 2009. – svazek 2. Písně. 1971-1980. - ISBN 978-5-9691-0413-6 .
  2. 1 2 3 4 5 6 Skobelev A.V. Tightrope (1972) // „Spousta obskurních věcí v cizí zemi...“ Materiály pro komentování vybraných děl V.S. Vysockij. - Voroněž: Echo, 2012. - T. III. - ISBN 978-5-87930-100-2 .
  3. 1 2 Kulagin A. V. „Bojoval jsem se slovy „být, nebýt“ ...“ (Konfesně-filosofické texty. 1971-1974) // Vysockého poezie: Kreativní evoluce . - Ed. 3., revidováno. - Voroněž: Echo, 2013. - S. 139-141. - ISBN 978-5-87930-100-5 .
  4. Castrel D. I. Přírodní výběr // Svět Vysockého. Číslo V. - M . : Státní kulturní středisko-Muzeum V. S. Vysockého, 2001. - S. 478-487.
  5. Vladimir Vysockij ‎– La Corde Raide na webu Discogs
  6. Tsybulsky M. Vysockij ve Francii . Vladimír Vysockij. Katalogy a články (7. července 2016). Získáno 26. června 2019. Archivováno z originálu 15. listopadu 2016.
  7. Písně ruských bardů. Texty. Řada 2, část 2 . - Paříž: YMCA-PRESS, 1977.
  8. Semenyuk O. Autorská píseň a ruský diskurz 2. poloviny 20. století  // Naukovi zapiski KDPU. - 2005. - Vydání. 59 . - S. 21 .
  9. Vysockij V. Čtyři čtvrtiny cesty: Sbírka / Komp. A.E. Krylov. - M . : Tělesná kultura a sport, 1988.
  10. Kulagin AV Čtyři čtvrtiny cesty. O kreativním vývoji V.S. Vysockij // Genus poëtorum: So. vědeckých prací. - Kolomna: Nakladatelství KSPI, 1995. - S. 76-92.
  11. Čtyři čtvrtiny cesty . Oficiální portál správy Ministerstva obrany Kořenovského okresu (28. ledna 2019). Staženo 25. června 2019. Archivováno z originálu 2. června 2019.
    Výstava „Vladimir Vysockij. Čtyři čtvrtiny cesty „ve Státním muzeu K. A. Fedina . Muzea Ruska (8. února 2018). Získáno 25. června 2019. Archivováno z originálu 11. února 2019.
    Světlana Kuzněcovová. Čtyři čtvrtiny cesty s Round Bandem . Kultura Jekatěrinburgu - plakát, novinky, reportáže (13. října 2015). Datum přístupu: 25. června 2019.
  12. „Zpověď ve čtyřech čtvrtích cesty“ . Iryston TV (12. prosince 2018). Staženo 25. června 2019. Archivováno z originálu 16. prosince 2018.
  13. Vladimir Vysockij ‎– ...Aspoň budu stát trochu víc na hraně... na webu Discogs
  14. Tsybulsky M. Vysockij v Polsku . Vladimír Vysockij. Katalogy a články (11. dubna 2003). Získáno 26. června 2019. Archivováno z originálu 14. listopadu 2016.
  15. Raevskaya M. A. Vnímání poezie V. S. Vysockého v Bulharsku: překlady a kritika (1972-2009). - Moskevská státní univerzita, 2009.
  16. Hu Xuexing. Dvě hlavní etapy výzkumu kreativity V. Vysockého v Číně // Vladimir Vysockij: výzkum a materiály: 2007-2009 - Voroněž: VSPU, 2009. - S. 231-233.
  17. Vladimir Vysockij v různých jazycích: Přeložené básně  (anglicky) . Vladimír Vysockij v různých jazycích . Datum přístupu: 26. června 2019.

Literatura