Baffled Knight ( též Blow Away the Morning Dew ; Child 112 , Roud 11 [1] ) je lidová balada skotského původu. Francis James Child ve své sbírce uvádí šest jejích verzí (jedna z nich, ze sbírky Thomase Percyho, umístěná v příloze), z nichž nejstarší je převzata ze sbírky „Deuteromelia“ z roku 1609, kterou sestavil Thomas Ravenscroft , ve kterém je opatřena melodií [ 2] [3] .
Různé verze balady byly přeloženy do ruštiny Verou Potapovou a pod názvem „The Shepherd's Son“ do němčiny Plisetsky [2] .
Mladý rytíř (v jiných verzích pastýř nebo sedlákův syn) potká na louce dívku a vyjádří svůj úmysl lehnout si k ní právě tady a teď. Ve všech obměnách si vymýšlí různé výmluvy, proč to zde neudělat (např. naznačuje, že rosa obarví její nový outfit) a zve mladíka, aby ji vzal k sobě domů, kde je pohodlná ložnice. Posadí ji na koně a oni jako bratr a sestra usedle dojedou až k samotné bráně, kde dívka vejde dovnitř a rychle před ním zavře dveře. V jedné verzi mu za jeho trable hodí peněženku se zlatem a také (ve všech verzích) radí, aby se v případě, že by se mladík dostal do podobné situace, nebál ušpinit dívce oblečení a byl příště vytrvalejší. [2] .
Některé verze končí následujícími řádky: "Pokud byste nechtěli, když byste mohli / nebudete, když byste chtěli." . Velmi podobné ( "Muž, který bude nocht, kdy může, / Sall have nocht quhen he wald" ) jsou obsaženy v lyrické pastoraci z XV století " Robene a Makyne " a zápletky těchto dvou příběhů mají vzdálená podobnost. Píseň „Jock Sheep“ ( Roud 5862 [1] ) se vyvinula z této balady a má více antifeministický konec. Obecně je podobná zápletka rozšířena ve folklóru Francie, Itálie, Španělska, Portugalska a dalších evropských zemí [3] [2] .