Překlady bible do mongolštiny jsou překlady biblických textů do mongolštiny , prováděné v různých fázích historie Mongolska .
První pokus o překlad Bible do mongolštiny učinil Giovanni Montecorvino ve 13. století. Dále, v 18. století, povolžští Němci ze Sarepty přeložili Bibli do mongolštiny (Kalmyk) . Další krok v překladu Bible do mongolštiny učinila Ruská biblická společnost [1] .
Velkou roli v popularizaci mongolské bible sehrálo dílo Edwarda Stallybrasse a Williama Swana , oba z London Missionary Society, kteří přeložili Nový zákon do literární mongolštiny. Jejich překlad byl vytištěn v roce 1880 mongolským písmem v Petrohradě . Byl přetištěn v roce 1881 v mandžuském písmu.
Joseph Adkins a Samuel Shereshevsky spolu s mongolským lamou revidovali překlad evangelia Matthewa Swana a Stallybrasse do hovorové mongolštiny Khalkha. Vyšlo v roce 1894.
V roce 1899 Britská a zahraniční biblická společnost souhlasila s vydáním evangelia revidovaného Davidem Stenbergem (ze Skandinávské misie) a Netzegaardem (z Urgy ) na základě překladu Swan a Stallybrass, který se mu zdál příliš vznešený. Stenberg uspěl v překladu do moderní Urga mongolštiny přinejmenším evangelium Matthewa ; pracoval na přepsání všech čtyř evangelií, jeho práce však byla přerušena, když byl zabit během Boxerského povstání .
Nový zákon o Swanovi a Stallybrassovi revidoval Stuart Gunzel spolu se čtyřmi Mongoly a kniha byla vytištěna v roce 1953 v nákladu 8 000 výtisků Hongkongskou biblickou společností. Tato verze byla znovu publikována v roce 1988 Hongkongskou biblickou společností.
V roce 1994 ji Living Stream Ministry znovu zveřejnilo pomocí cyrilice namísto klasické mongolštiny. John Gibbens s pomocí své ženy Altanchimeg přeložil Nový zákon do mongolštiny, jejich verze byla vydána 11. srpna 1990 Spojenými biblickými společnostmi v Hong Kongu . „Výbor mongolských překladů Bible“ ( Mongolian Bibli Orchuulgyn Khoroo ) začal překládat Bibli v roce 1991. Překlad Nového zákona byl dokončen v roce 1996 a překlad celé Bible v roce 2000. „Výbor pro překlady“ se stal „Společností Písma svatého“ ( Mong. Ariun Bichees Biblen Niigemleg ) a v roce 2004 revidoval Bibli a 2008.
Gibbensové jsou v Mongolské biblické společnosti (Gibbensové si u této organizace ponechali registraci, když se oddělili od Spojených biblických společností ) pracují na alternativním překladu Bible, který používá popisnou terminologii namísto mongolských výrazů nesoucích nesmazatelný punc buddhismu. (například používají slova „Ertöntsiyn Ezen“ (Mistr světa) místo „Burkhan“). Vlastní jména jsou také často hláskována zcela odlišně (například „Výbor překladů“ používá Johana a Marka a Gibbenové používají Johanna a Maarcha ). Missionswerk Unerreichte Völker eV (MUV) strávil 14 let překládáním Nového zákona do klasické literární vnitřní mongolštiny, byl vytištěn v klasické mongolštině v roce 2003 a také zpřístupněn online [1] . V roce 2011 vydala Společnost pro Písmo svaté Bible ( Mong. Ariun Bichees Biblen Niigemleg ) revidovanou verzi Nového zákona.
Bůh se přenáší jako Burkhan , Ježíš Kristus jako Yesus Christ, Království nebeské jako Tengeriin khaanchlal ,