Pochodová píseň

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 4. února 2021; kontroly vyžadují 9 úprav .

Le Chant du Départ , známý jako „The Camping Song“, napsal v roce 1794 skladatel Étienne-Nicolas Meyul s textem dramatika Josepha Cheniera . Původní název písně byl Hymne de la liberté , ale když Chenier předložil slova Robespierrovi ke schválení , změnil je na Le Chant du Départ [1] .

Během První říše (1804-1814) byla používána jako hymna Francie , nahrazující Marseillaisu [2 ] .

Francouzský prezident Giscard d'Estaing nařídil Chant du Départ být vykonáván během oficiálních oslav spolu s Marseillaise [1] .

Charakteristickým rysem písně je, že její sloky musí hrát různé skupiny (vojáci, staří lidé, matky atd.), přičemž refrén pro všechny zůstává stejný [1] .

Text

Zástupce
La victoire en chantant nous ouvre la bariéra.
Průvodce La Liberte nos pas.
Et du nord au midi, la trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez, ennemis de la France,
Rois ivres de sang et d'orgueil!
Le Peuple souverain s'avance;
Tyrans descendez au cercueil.

Vojenský sbor (sbor)
La République nous appelle
Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.

Matka ze stejné rodiny
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :
Loin de nous de lâches douleurs !
Nous devons triompher quand vous prenez les armes :
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous;
Tous vos jours sont à la patrie:
Elle est votre mère avant nous.

Sbor matek (Chorus)
La République vous appelle
sachons vaincre ou sachons périr
un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir

Dva staří muži
Que le fer paternel arme la main des braves;
Songez à nous au champ de Mars;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.
(refrén)

Dítě
De Barra , de Viala le sort nous fait envie;
Ils sont morts, mais ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie:
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes:
Guidez-nous contre les tyrans;
Les republicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.
(refrén)


Partezova manželka, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes;
Partez, models des guerriers;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes:
Nos mains tresseront vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanteront votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.
(refrén)

Mladá dívka
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée
Ignorons les aimables nœuds;
Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur zpíval, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.
(refrén)

Tři vojáci
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,
À no épouses, à nos sœurs, À no
représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs:
En tous lieux, nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.
(refrén)

Odkazy

Poznámky

  1. 1 2 3 Musique militaire et de salon sous Napoléon et sous Napoléon III, le Chant du départ Archivováno 13. září 2008.
  2. Le chant du Départ následoval Marseillaisu . Získáno 26. června 2011. Archivováno z originálu 11. srpna 2010.