přerušený let | |
---|---|
Píseň | |
Vykonavatel | Vladimír Vysockij |
Datum vydání | 1973 |
Datum záznamu | 1973 |
Žánr | umělecká píseň |
Jazyk | ruština |
Písničkář | Vladimír Vysockij |
Někdo zahlédl ovoce, které nedozrálo, nedozrálo, -
Zatřásli kmenem - spadl, spadl ...
Zde je píseň pro vás o tom, kdo nezpíval, nezpíval
A že měl hlas - ano nepoznal, nepoznal.
Možná došlo k neshodám s osudem
A s pouzdrem bylo špatně
A napjatá struna na pražcích
s nepostřehnutelnou vadou ležela.
„Přerušený let“ („Někdo zahlédl ovoce, které nedozrálo...“) je píseň Vladimíra Vysockého , napsaná v prosinci 1973 [2] . Varianty autorských titulů - "Ne až ...", "Balada o tom, kdo nežil", "Nemilovaný", "Neživý" [3] [4] [5] . Možný původní název - "Smutná píseň" [6] [7] .
Píseň byla původně určena pro film Mr. McKinley's Getaway , ale do filmu nebyla zařazena [2] [8] [9] . Scéna z filmu, pro který byla tato píseň napsána, vypadala takto: McKinley náhodou uvidí pohřeb náhodné oběti předvčerejší přestřelky [10] . S. A. Milkina , manželka filmového režiséra Michaila Schweitzera , uvedla, že ačkoliv byl Vysockij objednán balady pro tento film, v původním scénáři nebylo místo ani pro „smutnou píseň“ Uteklý běžec neběžel „“ ani pro „The Balada o Coquillonu“ [6] . Přitom podle samotného Vysockého se zahrnutí „Někdo zahlédl ovoce...“ do filmu stále předpokládalo. V roce 1975 mluvil o vzniku písně takto:
Nedávno jsem začal psát docela hodně pro filmy, a dokonce jsem musel napsat něco, na co nejsem vůbec přizpůsobený. Totiž: ve filmu "The Flight of Mr. McKinley", který bude brzy uveden, jsem byl požádán, abych napsal tzv. balady. A protože se akce nekoná u nás, ale „s nimi“, a ještě ne teď, ale později, někde v budoucnosti, je to naprosto neuvěřitelné, bylo pro mě těžké odtrhnout se od naší půdy a Dostal jsem se z takové situace tak, že jsem prostě úplně vyloučil situaci a čas a začal psát jen nějaké univerzální písničky, témata...brat. A chci vám ukázat jednu píseň s názvem "Nelíbí se". Ve filmu je v tuto chvíli epizoda, kdy hrdina obrázku s květinami čeká na svou milovanou a v tuto chvíli kolem procházejí nějací velmi smutní lidé. A on se dostane do této řady, jde, jde a dál na ni čeká, dívá se na ni těmito květinami. A najednou jdou někam dolů, dolů a ... taková plošina pokrytá černým sametem - tam leží mrtvý muž, pravděpodobně při demonstraci nebo při něčem ... úplně mladý muž. A byl tak... asi... zmrzlý. Přišel na rande s těmito květinami, dává tyto květiny a odchází s jedním kusem papíru z této místnosti, ze sklepa, jde nahoru. A v tuto chvíli zazní píseň, pravděpodobně věnovaná právě tomuto muži, který byl zabit .
- Z koncertu V. Vysockého v Divadle Taganka 7. prosince 1975 [1]Na koncertě v roce 1975, Vysockij oznámil píseň jako „Nelíbí se“ . Stejné jméno se objevuje také na nahrávkách Michaila Šemjakina vydaných na vinylu v roce 1987 a na jejich následných reedicích na CD. . Jiná jména: "Ne až do ..." , "Balada někoho, kdo nežil" , "Nežil" [2] .
Název „Aborted Flight“ ( fr. Le vol arrêté ) se objevil na stejnojmenné francouzské desce (značka Le Chant du Monde) a na kanadské desce (RCA Victor), vydané v roce 1977. V budoucnu byla opakovaně použita při publikování textu písně.
Protagonistu díla „Přerušený let“ ukazuje Vysockij jako svého druhu „protinožce“ Hamleta: hrdinova životní cesta byla přerušena smrtí, a proto nic neudělal, a to je podle autora morálně čistší než ti, kteří zůstali. Píseň jasně vyjadřuje motiv zklamání, který je spojen s průřezovým motivem nedokončené akce, kterou nelze nikdy dokončit. Nenapravitelná neúplnost je v písni sémanticky vyjádřena opakováním slabikářského útvaru „pod“.
Skrytý motiv zklamání, kromě označení nenapravitelné neúplnosti, určují časté protiklady očekávaného jednání a skutečného „nejednání“, očekávaného výsledku a skutečné neúplnosti, která je vyjádřena větami: „Začal nesměle od poznámky k. Ale nedokončil to, ne aby...“, „Chtěl vědět všechno uvnitř i navenek. Ale nedostal se tam, ne dříve...“, „Ale spěchal – nespěchal“, „Ale on si dělal legraci – nežertoval“. Tyto nedokonalé a neúplné akce staví autor do jakési hypotetické kvazizápletky románu o tomto hrdinovi, která popisuje, jaký by mohl být jeho budoucí život [11] :14 .
Podle režiséra Michaila Schweitzera bylo v Budapešti, kde se na místě natáčel Let pana McKinleyho, natočeno video s Vysockim, který tuto píseň předváděl na ulici, v davu lidí, ale kvůli špatné kvalitě zvuku byl film neuloženo. Zároveň se dochoval záznam provedení písně v roce 1973 Státním symfonickým orchestrem kinematografie pod vedením Emina Chačaturjana [7] .
Slavná studiová nahrávka písně vznikla na jaře roku 1975 v pařížském studiu Résonances pro label Le Chant du Monde . Na nahrávce jsou kytary Vysockého a aranžéra Konstantina Kazanského . Tato nahrávka byla poprvé publikována v roce 1981, po smrti básníka, pod názvem „Le vol arrêté“ (na stejnojmenném albu) [2] a následně několikrát znovu vydána. Další pozoruhodná studiová nahrávka písně byla pořízena v roce 1976 v Montrealu pro RCA LP vydané v roce 1977. Vysockij také nahrál tuto píseň v domácím studiu Michaila Shemyakina v Paříži. Na kytaru ho doprovázel Konstantin Kazansky.
Na pařížských koncertech uvedl Vysockij tuto píseň ve francouzštině v překladu Maxima Le Forestiera [2] . Sám autor nebyl zcela spokojen s tím, jak překlad zprostředkoval význam písně:
On (le Forestier) to udělal na velmi vysoké úrovni a přesto to ztrácí vše v překladu. V ruštině je to tragická píseň, že byl zabit člověk, jen to zkusil a trochu nastartoval, ale ve francouzštině to dopadlo... Něco se mu stalo, onemocněl, ale zemřel [12] .
Text písně (s řádkem I " Někdo chtěl ovoce... ") byl poprvé publikován ještě za básníkova života ve sbírce " Písně ruských bardů " v pařížském nakladatelství " YMCA-Press " ("řada 4" 1978) [13] [14] . V roce 1981 byl text písně zařazen do Vysockého posmrtné sbírky „ Nerv “, v sekci „Můj Hamlet“, pod názvem „Někdo zahlédl ovoce ...“.
Literární kritik L. Tomenčuk na příkladu řady Vysockých děl, včetně „Někdo zahlédl ovoce...“, dochází k závěru, že Vysockijův lyrický hrdina, který přežil krizi dospívání, nedospěl a zůstal „věčným chlapcem“. “, pro kterého je nejdůležitější „[c] dokončit to, co bylo plánováno, dokončit to, co bylo započato“ [15] . Psychologickou dualitu hrdiny podle jejího názoru naznačují i řádky „A jeho hvězdným znamením je Býk || Studená mléčná dráha lapovala, „protože“ mužský , brutální „Býk se zabývá obchodem s kojenci – lapováním mléka [16] . Podle Tomenčuka by „hrdina měl vyvolat... nejen sympatie, soucit, ale i ironický postoj k sobě samému: všude, kde je“ pod- „...“ [17] . V textu opakovaně používaná předpona „nedo-“ („ Nedo ochutnal víno, || A ani se nenapil “) filolog N. Matyushina nazývá „oxymoron“ – jako „kombinaci dvou nebo více předpon s opačným významem v jednom slově“ [18] .
Literární kritik Anatolij Kulagin zároveň varuje před přeceňováním podílu ironie v textu, stejně jako Tomenčuk nabádá, aby jeho tragiku nepřeceňoval. Kulagin připomíná, že podle záměru tvůrců filmu "The Flight of Mr. McKinley" měla píseň doprovázet scénu loučení se zesnulým. Hrdinu písně lze podle Kulagina nazvat " antihamletovským ", kdo v otázce "být či nebýt?" zvolil odpověď „nebýt“ [6] . Kulagin také zaznamenal přímý odkaz na Shakespearovu hru v řádcích „Pes štěkal a kočka - || Chytil jsem myši." Přestože v inscenaci Divadla Taganka , kde Vysockij hrál v té době titulní roli, byl použit především Pasternakův překlad , je známo, že herec znal i jiné překlady, včetně překladu Lozinského , který věrně vyjadřuje originál. . V tomto překladu Hamlet s odkazem na rozhněvaného Laertese říká: „Kdyby Hercules zničil celý svět, || A kočka mňouká a pes chodí“ (pro Pasternaka se symbolem všedního dne stalo „Ať krmíš vlka, jak krmíš, dívá se do lesa“) [6] [19] .
S. S. Shaulov nachází v „Přerušeném letu“ „zvrácenost“ jednoho z motivů Lermontovovy „ Dumy “ :
Tak hubené ovoce, před časem dozrálé,
Ani chuti naší, ani našim očím,
Visí mezi květy, osiřelý cizinec,
A hodina jejich krásy je hodinou jeho pádu!
Shaulov si všímá hlavního tématu písně – předčasné smrti zpěváka – a kontextuálního spojení s Lermontovovou „ Smrt básníka “ [20] .
E. A. Khorosheva a E. V. Savina vidí v „Přerušeném letu“ názorný příklad použití takové stylistické figury, jako je přenos defaultu [21] .
Podle D. I. Kastrela, komentujícího písně k filmu "The Flight of Mr. McKinley", v básni "Přerušený let" mluvíme o obyčejné smrti jednoho z milionů z nás [10] .
Filolog G. A. Shpileva nazývá „Přerušený let“ jedním z nejsložitějších a nejhlubších filozofických děl Vysockého. Shpilevaya píše, že tato báseň „vytváří obraz člověka, jehož život, jehož touhy jsou fatálně potlačeny různými „podrazy““. „Pod“ Vysockij je podle badatele „básnickou stížností na odmítnutí, nepochopení, odmítnutí, osamělost“. „Avšak se vším dramatickým a dokonce katastrofálním významem a zvukem zpívaných (a psaných) slov čtenář a posluchač věří, že „pod“ je překonáno a poraženo a Vysockého Muž textu překračuje své hranice,“ filolog věří [22] .
Po smrti autora byla píseň opakovaně prováděna různými zpěváky, a to jak v ruštině, tak v překladu. Mezi účinkujícími v ruštině:
Píseň byla opakovaně nahrána ve francouzštině ( Mark Tsybulsky ji nazývá „[a]ply Vysockého nejoblíbenější píseň mezi francouzskými interprety“). V roce 1997 ji tedy na CD En plein vol zařadila zpěvačka Bernadette Rollin, v roce 2004 ji nahrálo trio Sang d'encre a v roce 2005 Simone Tassimo na album Chansons (současně je Marina Vlady uvedena jako autorka slov ) [12] a švýcarská akordeonistka Clara Moreau pro Chansons Que Tout Cela… . Stejná píseň v překladu Maxime le Forestiera byla také zahrnuta na Morově dalším albu Ma Boheme [26] . Tato píseň byla provedena ve francouzštině na Vysotsky Memorial Concert v roce 2018 od Zary a Gerarda Depardieu [27] .
Píseň zahráli v italštině členové boloňské skupiny Parampampoli a benátské divadlo „Compagnia di Danza Točna“ na její základě nastudovalo hru „Il volo interrotto“ [28] . V tribute albu Il volo di Volodja , vydaném v roce 1993, je „Interrupted Flight“ zahrnuta v podání Francesca Gucciniho [29] , další slavný italský písničkář Eugenio Finardi ji předvádí na koncertech a nahrává ji jako součást alba Il cantante al microfono , rovněž zcela složeného z přeložených písní Vysockého [30] .
Píseň byla přeložena do japonštiny, spolu se čtyřmi dalšími díly Vysockého na disku Eichi Araie z roku 1998 „Wolf Hunt“ [31] . Zpěvák a skladatel Jorn Simen Everly přeložil píseň do norštiny a zařadil ji na své koncerty [32] . V roce 2002 byl Interrupted Flight zařazen na CD polské zpěvačky Anny Prutsnal Je vous aime [33] ; stejnou verzi písně nahrál Prutsnal pro disk ze série „XX Years Without Vysotsky“ vydané v Rusku v roce 2000 [34] .