Potrava pro děla

„Cannon fodder“ (v originále „ food for powder “ - „food for gunpowder“, v moderní angličtině „ cannon fodder “ - „cannon fodder“ [1] ) je shakespearovský výraz [2] , doslova označující název vojenská masa, jako masy odsouzené k nesmyslnému ničení [3] .

Výraz pochází z historické kroniky " Jindřich IV " [pozn. 1] , kde sir John Falstaff odkazuje na vojáky v rozhovoru s princem z Walesu [4] .

Původní a autentický překlad

Nic, jsou dost dobří na to, aby je píchli oštěpy; kanón potrava, potrava pro děla. Zaplní jámu stejně jako nejlepší. Smrtelní lidé, bratře, smrtelní lidé!

Původní text  (anglicky)[ zobrazitskrýt] Tut, tut, dost dobrý na házení: jídlo za prášek, jídlo za prášek; zaplní jámu stejně jako lépe; tush, člověče, smrtelníci, smrtelníci.

William Shakespeare "Henry IV" Překlad M. A. Kuzmin , Vl. Moritz [5]

Použití

V sovětských dobách se tento výraz používal hlavně ve vztahu ke kapitalistickým zemím . Například Slovník cizích výrazů a slov z roku 1966, editovaný Babkinem a Shendetsovem, definuje potravu pro děla takto [6] : „O vojácích, které vykořisťující úřady poslaly na porážku.“

Jak je uvedeno v Sovětské vojenské encyklopedii z roku 1978, kterou vydal Grechko , předmarxistická sociologie, navzdory různorodosti názorů v ní, všemi možnými způsoby bagatelizovala roli mas v historickém procesu, včetně válek. Ideologové, kteří se drželi voluntaristických názorů na válku, ji považovali za proces řízený pouze vůlí státníků a vojenských vůdců. Armáda a její personál byli považováni za slepý nástroj v rukou státu a vojenského vedení, jako „potrava pro děla“, za jejíž cenu je dosaženo vítězství nebo se vyplácí porážka [7] .

V současné době se tento výraz používá v hovorové řeči a v tisku k ilustraci bezprávného postavení nižších řad během nepřátelských akcí.

Viz také

Poznámky

  1. " Jindřich IV ". Část I, dějství IV, scéna 2.

Zdroje

  1. Rusko-anglický a anglicko-ruský slovník  (anglicky) / Sestavili William Harrison, Svetlana Le Fleming. - N. Y. : Taylor & Francis, 1981. - S. 279. - 578 s. - (Řada Jazykové slovníky). - ISBN 0-415-05177-0 .
  2. Kunin A.V. Food for powder // Anglicko-ruský frazeologický slovník. - M .: Stát. Nakladatelství cizích a národních slovníků, 1955. - S. 403. - 1455 s.
  3. Voynova L. A. Cannon meat // Frazeologický slovník ruského jazyka. - 5. vyd. - Petrohrad. : Varianta, 1994. - S. 255. - 543 s. — 20 000 výtisků.  — ISBN 5-884-16015-1 .
  4. Historie Jindřicha Čtvrtého: s Battell ve Shrew∫burie, mezi králem a lordem Henrym Percym, ∫jménem Henry Hot∫pur ze severu  / William Shake- ∫peare . — Nově opraveno. - L. : Vytištěno TP a má být ∫staré Mathew Law, 1622. - P. H3. — 77p.
  5. Část I, dějství IV, scéna druhá // Jindřich IV . - M .: Direct-Media, 2003. - S. 336 (4,997). — 279 (5,251) s. - (Shakespeare: Kompletní. sebraná díla.). — ISBN 5-998-92059-7 .
  6. Babkin A. M., Shendetsov V. V. Chair à canon  (fr.) // Slovník cizích výrazů a slov. - Uch.-ed. - L . : Leningradská pobočka nakladatelství Nauka , 1966. - S. 224. - 30 000 výtisků.
  7. Masy // Linka adaptivní rádiové komunikace - Cíl PVO / [pod generálem. vyd. N. V. Ogarková ]. - M .  : Vojenské nakladatelství Ministerstva obrany SSSR , 1978. - S. 506. - ( Sovětská vojenská encyklopedie  : [v 8 svazcích]; 1976-1980, v. 5).

Literatura