Prach (báseň)

„Prach“ je  překlad básně Rudyarda Kiplinga Boots od Ady Onoshkovich-Yatsyna , který byl zahrnut do její knihy Kiplingových překladů z roku 1922. V letech 1941-1943 složil Jevgenij Agranovič k těmto veršům melodii a přidal několik svých dvojverší, stylizovaných do Kiplinga, na téma Velké vlastenecké války .

Kiplingova báseň

Báseň Rudyarda Kiplinga (1865-1936) Boots (z angličtiny  - "Boots" ) s podtitulem Infantry Columns of the Earlier War (z angličtiny  - "Infantry columns of the recent war" ) vyšla poprvé v knize The Five Nations , publikované v roce 1903. Je napsána z pohledu pěšáka britské armády na nucených pochodech napříč Jižní Afrikou během búrské války v letech 1899-1902 .

Překlad Ada Onoshkovich-Yatsyna

První kniha Kiplingových překladů do ruštiny, kterou vydala Ada Onoshkovich-Yatsyna (1896-1935) v roce 1922, obsahovala také překlad Bootsovy básně s názvem „Prach“. [jeden]

Dust [1]
přeložil A. Onoshkovich-Yatsyna [2] (1922)

Boty
(pěchotní sloupy z dřívější války)
R. Kipling [2] (1903)

Den – noc – den – noc – procházíme Afrikou,
Den – noc – den – noc – po celé stejné Africe.
(Prach - prach - prach - prach - z vycházkových bot.)
                Ve válce nejsou žádné bitvy.

Tentokrát osm - šest - dvanáct - pět - dvacet mil,
včera tři - dvanáct - dvacet dva - osmnáct mil.
(Prach - prach - prach - prach - z vycházkových bot.)
                Ve válce nejsou žádné bitvy.

Drop - drop - drop - drop - podívejte se, co je před námi.
Prach - prach - prach - prach - z vycházkových bot.
Všichni – všichni – všichni – všichni – se s ní zblázní.
                A ve válce nejsou žádné bitvy.

Ty – ty – ty – ty – zkus myslet na něco jiného,
​​Bože – můj – dej mi sílu – nezbláznit se úplně.
(Prach - prach - prach - prach - z vycházkových bot.)
                Ve válce nejsou žádné bitvy.

Skóre - skóre - skóre - skóre - vést kulky v křídle.
Trochu - sen - vzal - vršek - zadní tě rozdrtí.
(Prach - prach - prach - prach - z vycházkových bot.)
                Ve válce nejsou žádné bitvy.

Pro - nás - všechno - je nesmysl - hlad, žízeň, dlouhá cesta,
Ale - ne - ne - ne - horší než vždy jedna věc -
Prach - prach - prach - prach - z vycházkových bot.
                A ve válce nejsou žádné bitvy.

Přes den - všichni - my - jsme tu - a není to tak těžké,
Ale - trochu - položit - tma - zase jen paty.
(Prach - prach - prach - prach - z vycházkových bot.)
                Ve válce nejsou žádné bitvy.

Procházel jsem - peklem - šest týdnů, a přísahám,
Není - ne - ne - tma - žádné ohniště, žádní ďáblové,
Ale - prach - prach - prach - prach - z vycházkových bot,
                A nejsou žádné bitvy v válka.

Jsme noha – dře – dře – dře – dřeme – dřeme nad Afrikou –
noha – noha – noha – noha – noha – dřeme se nad Afrikou –
(Boty – boty – boty – boty – pohyb nahoru a dolů znovu!)
                Nedochází k žádnému vybití ve válce!

Sedm – šest – jedenáct – pět – devět a dvacet mil dnes –
Čtyři – jedenáct – sedmnáct – třicet dva den předtím
– (Booty – boty – boty – boty – pohyb nahoru a dolů!)
                Ve válce není žádné propouštění!

Nedívejte se na to, co je před vámi.
(Boots-boots-boots-boots-movin' up and'down again);
Muži-muži-muži-muži-muži šílí, když je hlídají,
                A ve válce nedochází k propouštění!

Zkus – zkus – zkus – zkus – myslet na něco jiného
– Ach – můj – Bože – chraň – abych se nezbláznil!
(Booty — holínky — holínky — holínky — pohybují se nahoru a zase dolů!)
                Ve válce není žádný výboj!

Počítat — počítat — počítat — počítat — kulky v bandolírech.
Pokud – vaše – oči – padnou – dostanou se na vás!
(Booty — holínky — holínky — holínky — pohyb nahoru a zase dolů) —
                Ve válce není žádný výboj!

My – můžeme – trčet – ven – „hlad, žízeň,“ únava,
Ale – ne – ne – ne – ne chronický pohled na ně
– Boty – boty – boty – boty – pohybují se nahoru a zase dolů,
                An „Ve válce není žádné propouštění!

"Poskvrnění - tak - špatné - ve dne, protože o" společnost,
Ale noc - přináší - dlouhé - struny - čtyřicet milionů milionů
Boty - boty - boty - boty - pohyb nahoru a dolů.
                Ve válce není žádné propouštění!

Já-'ve-pochodoval-šest-týdnů v ‚Ell' a potvrzuji
To—je—ne—oheň—ďáblové, tma, nebo tak něco,
Ale boty—boty—boty—boty—pohybují se nahoru a zase dolů,
                An' ve válce není žádné vybíjení!

V dotisku jejích překladů, vydaném v roce 1936, po smrti Onoshkovich-Yatsyna, Gennady Fish (její manžel, básník a překladatel), interpretující propuštění (z angličtiny  - mezi významy: propuštění, propuštění; výstřel [3] ) v jiném což znamená, nahrazeno „Žádné bitvy ve válce“ za „Žádná dovolená ve válce“. V této podobě se báseň stala široce známou; teprve v roce 1998 byla znovu vydána v původní verzi.

Alexander Dolinin , badatel Kiplingova díla , v komentářích k vydání z roku 1983 [4] píše, že Kipling v refrénu prakticky cituje Bibli (z Kaz 8:8: v té válce není žádné vybití  – „není osvobození v tomto boji“ [5] ) , proto je vhodnější překlad „Ve válce není dovolená“.

Autor předmluvy k vydání z roku 1998, Jevgenij Witkovskij , s ním nesouhlasí, domnívá se, že tato změna zkreslila význam originálu: Kipling měl na mysli specifickou válku - druhou búrskou válku , ve které se prakticky nestřílelo (nechť osamocené bitvy). [6]

kterou napsal Ralph Durand :

Ve válce není žádné vybíjení. St Kazatel 8:8: "Nikdo nemá moc zastavit vítr a nikdo nemá moc zastavit svou vlastní smrt. Ve válce nemůže voják jít kdykoliv a kamkoliv."

Původní text  (anglicky)[ zobrazitskrýt] Ve válce není žádné vybíjení. srov. Kazatel viii. 8: 'Není žádný muž, který by měl moc nad duchem, aby ducha zadržel; ani nemá moc v den smrti, a v té válce není žádný výtok. - zdroj [7]

Píseň od Jevgenije Agranoviče

Na začátku Velké vlastenecké války , v roce 1941, složil Jevgenij Agranovič melodii pro tyto verše.

Agranovich tímto způsobem připomněl historii písně. [8] Přihlásil se jako dobrovolník k 22. stíhacímu praporu; v jejich společnosti byli téměř všichni studenti Literárního ústavu ; byl zpěvák.

co zpívat? " Pokud bude zítra válka "? " Hřímající ohněm, jiskřící leskem oceli "? Fronta se valila směrem k Moskvě. Zakidatelského rázná slova zněla jako výsměch.

Za pochodu se mi v hlavě točily Kiplingovy básně:

Prach, prach, prach, prach z vycházkových bot...
                Ve válce není dovolená!

Nevšiml jsem si, jak se z klapotu společnosti a chraplavého dýchání vytvořila melodie. Začal hučet, sousedé pomáhají. Mnozí znali verše a melodie byla primitivně jednoduchá, ale nálada zasáhla tón. A zdálo se, že píseň neopakuje žádnou známou hudbu.

Nová cvičná píseň byla široce přijata. Později, v roce 1943, Agranovich složil několik svých dvojverší, stylizovaných po Kiplingovi:

V průběhu května platí rozkaz: udělejte širší krok a pochodujte do bitvy!
Ale blízký kouř z frontové linie nás dráždí.
Prach, prach, prach, prach z vycházkových bot...
                Ve válce není dovolená!

                jen prach…

V polovině 50. let napsal Agranovič hru „Moskevská fantazie“ pro Moskevské varietní divadlo , do které zařadil píseň „Dust“. V představení nastudovaném režisérem A.P.Konnikovem píseň ztvárnil Mark Bernes . [osm]

Poznámky

  1. 1 2 Ada Onoshkovich-Yatsyna . Web "Věk překladu" . Získáno 9. března 2019. Archivováno z originálu dne 9. května 2013.
  2. 1 2 Díla R. Kiplinga (1865-1936) a A. Onoshkovich-Yatsyna (1896-1935) jsou ve veřejném vlastnictví .
  3. vybití ve Webster's  Dictionary
  4. Rudyard Kipling . Básně, povídky. - M .: "Rainbow", 1983
  5. Ruský citát – podle synodálního překladu Bible.
  6. Witkowski E. Impérium jménem Rudyard Kipling // Kipling R. Poems. Román. Příběhy. - M .: "Ripol-Classic", 1998. - S. 5-20.
  7. Durand, Ralph. Příručka k poezii Rudyarda  Kiplinga . — Doubleday, Page & Co. , 1914.
  8. 1 2 Prach, prach, prach ... // Evgeny Agranovich . Oblíbené. - M .: "Vagant", 2001

Odkazy