Ralpachan

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 2. září 2022; kontroly vyžadují 2 úpravy .
Ralpachan
Tib. ཁྲི་རལ་པ་ཅན།
Tib. རལ་པ་ཅན
42. tibetský král
815-838 _ _
Předchůdce Senaleg
Nástupce Landarma
Narození 806 [1]
Smrt 838 [1]
Rod dynastie Yarlung [d]
Otec sadnalegs [d]
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Ralpachan ( tib. རལ་པ་ཅན་ Ral-pa-can, celé jméno: Tib. ཁྲི་གཙུག་ལྡེ་བཙཾལ T5 ེ་ བཙཤཤ l6 - Decircr 838 ) - tibetský král , vnuk krále Trisonga Detsena . Na trůn nastoupil jako syn svého předchůdce. Známý pro své výjimečné dodržování buddhistických etických ideálů.

Ralpachan je po Songtsen Gampovi a Trisong Detsenovi třetím „králem Dharmy“: významně přispěl k rozvoji buddhismu a tibetské civilizace jako celku.

Pozval řemeslníky, sochaře a umělce z Nepálu , Indie , Číny a Kašmíru , aby dokončili svůj plán výstavby buddhistických chrámů a klášterů. Uvedl buddhistické mnichy do řídících orgánů země a dal jim právo rozhodného hlasování na stejné úrovni jako hlavní ministři. Zrovnoprávnil také postavení mnicha s postavením nejvyššího úředníka.

Během jeho vlády stát aktivně sponzoroval překlady buddhistických spisů ze sanskrtu do tibetštiny .

Ralpachan pozval nejslavnější buddhistické učence z Indie - komentátory a znalce kánonu, aby se zapojili do dlouhodobého projektu překladu a interpretace kanonických textů.

Počátkem 9. století v Tibetu neustále pracovala významná skupina tibetských překladatelů na základě kláštera Samye , ale neexistoval jediný koncept překladu. Texty byly překládány bez systematického plánu a posloupnosti, nebyl promyšlen lingvistický postup pro přenos terminologie. Jazyk překladu buddhistických textů nebyl jednotný, způsoby přenosu terminologie se lišily v závislosti na jazyce originálů a osobních interpretacích mentora, který na práci dohlížel. Texty byly přeloženy z čínštiny, ze sanskrtu, ze saharského jazyka (možná ujgurštiny). Následné studium takových překladů bylo obtížné a někdy i nemožné, protože mnoho slov bylo přenášeno transliterací, to znamená, že buddhistická terminologie nebyla do tibetštiny přeložena vůbec.

Ralpachan navrhl svůj vlastní program: z Indie byli pozváni pouze ti učenci - překladatelé, kteří byli proslulí jako odborníci na kánon a jeho komentátoři, kteří byli schopni vysvětlit tibetským překladatelům pojmový aparát buddhistických textů různých kategorií. Nařídil vytvoření rady zkušených tibetských překladatelů, nově příchozích indických učenců a mentorů trvale sídlících v Tibetu. Toto kolegium mělo formulovat a písemně fixovat jednotný koncept překladatelské činnosti. Upevnění pravidel pro přenos buddhistických pojmů a termínů ze sanskrtu do tibetštiny vedlo ke vzniku prvních slovníků a příruček.

V roce 822 byla uzavřena mírová smlouva s Čínou , která potvrdila právo Tibeťanů na okupované území.

Za vlády Ralpachana říše slábla, vláda se vrhla do intrik, byli aktivní příznivci náboženství Bon . V důsledku převratu byl zabit král Ralpachan a moc získal Landarma , který se spoléhal na příznivce Bon a tvrdě pronásledoval buddhismus.

Viz také

  1. 1 2 https://www.idref.fr/156469804