Reforma portugalského pravopisu (1911)

Portugalská pravopisná reforma z roku 1911 byla první iniciativou k normalizaci a zjednodušení portugalského pravopisu v Portugalsku . Reforma výrazně změnila pravopis a vážně ovlivnila všechny další reformy a dohody.

Historie

Až do počátku 20. století se v Portugalsku i Brazílii pravopis slov odvíjel od jejich latinské a řecké etymologie - phosphoro (nyní fósforo ), lyrio ( lírio ), orthographia ( ortografia ), vyčerpávající ( exausto ), estylo ( estilo ), prompto ( pronto ), diftongo ( ditongo ), psalmo ( salmo ) a tak dále.

Čas od času přicházeli různí vědci s návrhy na zjednodušení pravopisu, ale bez valného úspěchu. Mezi těmito návrhy byl 1885 Bases da Ortografia Portuguesa , od Aniceto dos Reis Gonçalves Viana a Guilherme de Vasconcelos Abreu . [jeden]

Ihned po vyhlášení republiky v Portugalsku, 5. října 1910 , vytvořila nová vláda se zájmem o rozvoj vzdělání a boj proti negramotnosti komisi - ve složení Gonçalves Viana, Carolina Micaelis de Vasconcelos , Candida de Figueiredo , Adolfo Coelho , Leyte de Vasconcelos a další, aby vyvinuli zjednodušený pravopis pro použití v oficiálním tisku a ve škole. Základy pravopisné reformy, z velké části inspirované návrhy z roku 1885, byly schváleny 1. září 1911 [2] s přechodným obdobím tří let. [3]

Ačkoli v Brazílii dlouho existoval proud „fonetiků“, kteří bojovali za zjednodušení pravopisu, neúčast Brazilců na reformě vedla k opačnému efektu, posílila tradicionalisty a nechala země se zcela odlišným pravopisem: Portugalsko s reformovaným , a Brazílie se starou založenou na etymologii.

První meziakademické pokusy o přechod na nový pravopis v Portugalsku a Brazílii skončily neúspěšně. Přesto lisabonská akademie věd a brazilská akademie dopisů pokračovaly ve spolupráci a 30. dubna 1931 podepsaly první portugalsko-brazilskou dohodu o pravopisném pravopisu , téměř úplně akceptující změny z roku 1911. V obou zemích začal dlouhý proces pravopisného sbližování, který trvá dodnes.

Hlavní rozdíly

Tato reforma byla druhou v historii portugalštiny a pouze první významnou, významnou. Poprvé od 13. století se změnily principy psaní a čtení řady slov a kombinací písmen.

Hlavní změny byly:

  1. Nahrazení všech digrafů řeckého původu jednotlivými písmeny: th (nahrazeno t ), ph (nahrazeno f ), ch (s [k] výslovností, nahrazeno c nebo qu v závislosti na kontextu) a rh (nahrazeno r nebo rr v závislosti na kontextu) z výslovnosti)
  2. Odstraňte písmeno y (nahrazeno i );
  3. Náhrada zdvojených souhlásek jednoduchými, s výjimkou mediál rr a ss latinského původu, které mají zvláštní čtení v portugalštině;
  4. Vyloučení některých tichých souhlásek na konci slabik, které neovlivňují čtení;
  5. Zavedení řady grafických akcentů, především ve slovech s důrazem na třetí slabiku od konce.

Protesty

Přijetí nového pravopisu narazilo na odpor také v Portugalsku, ale hlavní spor se rozvinul v Brazílii. Někteří lingvisté hájili etymologické principy pravopisu na rozdíl od čistě fonetických a tvrdili, že reforma přeruší spojení mezi rodilými mluvčími a písemným dědictvím jejich předků. Jiní se změně bránili ze strachu, že nebudou znát nová pravidla, nebo z citové či intelektuální náklonnosti ke starému písmu. Tyto pocity se odrážejí ve fragmentu, který napsal Alexander Fontys v předvečer reformy v roce 1911 (pravopis autora):

Představte si slovo fáze napsané takto: fáze . To není slovo, to je kostra (...) Bolí i pomyšlení, že musíme takhle psát!

Původní text  (port.)[ zobrazitskrýt] Imaginem esta palavra fáze , escripta assim: fáze . Não nos parece uma palavra, parece-nos um esqueleto (…) Affligimo-nos extraordinariamente, quando pensamos que haveriamos de ser obrigados a escrever assim! [čtyři]

A Teixeira de Pascoes :

Ve slově lagryma , (…) tvar y je jako slza; nastolený (...) soulad mezi grafickým či plastickým projevem a psychologickým projevem; nahradit y i znamená urazit pravidla estetiky. Ve slově abysmo je to tvar y , který vyjadřuje hloubku, temnotu, tajemství... Psát to latinským i znamená uzavřít propast, proměnit ji v banální povrch.

Původní text  (port.)[ zobrazitskrýt] Na palavra lagryma , (…) a forma da yé lacrymal ; estabelece (…) a harmonia entre a sua expressão graphica ou plastica ea sua expressão psychologica; substituindo-lhe o y pelo i é pachatel jako regras da Esthetica. Na palavra abysmo , é a forma do y que lhe dá profundidade, escuridão, mysterio… Escrevel-a com i latino é fechar a boca do abysmo, é transformal-o numa superficie banal. [5]

A také Fernando Pessoa :

Não tenho sentimento nenhum politické nebo sociální. Tenho, porem, num sentido, um alto sentimento patriotico. Minha patria e a lingua portugueza. Nada me pesaria que invadissem ou tomassem Portugalsko, desde que não me incommodassem pessoalmente, Mas odeio, com odio verdadeiro, com o unico odio que sinto, não quem escreve mal portugalsko, não quem não, acreespagoinaque masplaguez, mal escripta, como pessoa propria, a syntaxe errada, como gente em que se bata, a orthographia sem ipsilon, como escarro directo que me enoja independentemente de quem o cuspisse. [6]

Poznámky

  1. Biblioteca Nacional Digital. Bases da Ortografia Portuguesa de 1885. Disponível em: < http://purl.pt/437 Archived 3, March 2016 at the Wayback Machine >. Přístup em: 3 dec. 2009.
  2. Relatório das Bases da Reforma Ortográfica Archived 19. března 2014 at Wayback Machine , publikováno v Diário de Governo , č. 213, 12. září 1911.
  3. Portugalci fazem abaixo-assinados sobre acordo ortográfico. Disponível em: < http://www.agencialusa.com.br/index.php?iden=15854  (downlink) >. Přístup em: 3 dec. 2009.
  4. Alexandre Fontes, A Questão Orthographica , Lisboa, 1910, s. 9.
  5. Teixeira de Pascoaes , v A Águia , citado por Francisco Álvaro Gomes, O Acordo Ortográfico . Porto, Edições Flumen e Porto Editora, 2008, s. deset.
  6. Fernando Pessoa , Descobrimento , v Livro do Desassossego .

Viz také

Literatura