Simultánní tlumočení je jedním z nejsložitějších typů tlumočení , při kterém tlumočník překládá do cílového jazyka současně, současně s poslechem řeči ve výchozím jazyce, na rozdíl od konsekutivního tlumočení , kdy tlumočník mluví v pauzách v řeči. ve zdrojovém jazyce [1] . Simultánní tlumočník je tlumočník , který se specializuje na simultánní překlad.
Simultánní překlad se provádí zpravidla za použití speciálního zařízení pro simultánní překlad, někdy se pro jednotlivého posluchače používá technika šeptání (šeptání). Možnost simultánního překladu je vysvětlena skutečností, že v moderních jazycích přibližně 50 % slova tvoří podíl slov, která neobsahují žádné nové informace , přičemž je také významné, že určitá část informací stále není posluchači vnímána.
Speciálním vybavením je systém simultánního tlumočení (pevný nebo založený na bezdrátovém přenosu hlasu), obvykle pevná nebo skládací kabina (budka), kde je umístěn systém simultánního tlumočení, včetně dvou párů sluchátek a mikrofonu pro tlumočníky, jakož i sadu sluchátek nebo přenosných přijímačů podle počtu účastníků, kteří potřebují překlad. Simultánní tlumočník je během tlumočení v izolované kabině nasazená zvukotěsnými sluchátky, aby jeho vlastní hlas nepřehlušil hlas mluvčího. Diváci slyší překlad v osobních přijímačích se sluchátky. S využitím technologií simultánního překladu se zpravidla pořádají akce (kongresy, konference, semináře, prezentace) za účasti velkého počtu lidí a konají se ve velkých konferenčních místnostech nebo posluchárnách.
V praxi existují tři typy simultánního překladu, které se vztahují k různým typům překladu [2] :
Mezi výhody simultánního tlumočení oproti konsekutivnímu tlumočení obvykle patří:
Simultánní překlad má zároveň i své stinné stránky:
Od simultánního tlumočníka jsou kromě požadavků na plynulost cizího a mateřského jazyka, gramotný a foneticky dobře artikulovaný projev v cílovém jazyce vyžadovány některé specifické dovednosti. V prvé řadě je to znalost fondu ustálených konstrukcí a klišé , schopnost je rychle najít, tedy automatizace jazykových a řečových výrazových prostředků, umožňující rychlou reakci. Vzhledem k tomu, že simultánní překlad vyžaduje vysoký stupeň koncentrace, dlouhodobá práce na akci se simultánním překladem vyžaduje vysokou úroveň duševní a fyzické odolnosti. Na velkých akcích pracují tlumočníci na směny, přičemž jeden tlumočník je vybrán během 15–30 minut nepřetržité práce.
Zvládnutí simultánního překladu vyžaduje vzhledem ke složitosti důkladné a dlouhodobé školení. Simultánní překlad se vyučuje ve filologických oblastech vysokých škol, na lingvistických univerzitách existují i specializované vzdělávací instituce zaměřené na přípravu překladatelů. Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků vede rejstřík vzdělávacích institucí splňujících požadavky asociace, které školí simultánní tlumočníky na akce [4] ; například mezi vzdělávacími institucemi, které školí překladatele z angličtiny do ruštiny, patří Astrachaňská státní univerzita , Ženevská univerzita , Univerzita v Bath , Šanghajská univerzita zahraničních studií , Institut pro mezikulturní management a komunikaci francouzských velkých škol , University of Paris III , University of Mainz , University of Heidelberg , Mnichovský institut cizích jazyků a překladatelů , Bar-Ilan University of Israel , City University of London , Middlebury College International Institute , postgraduální kurzy překladatelství na University of Maryland .