Institute of Translation & Interpreting ( ITI ) je profesní sdružení zastupující zájmy překladatelů , písemných i ústních , ve Spojeném království .
Institut tlumočení a překladu je přidruženým členem Mezinárodní federace překladatelů (FIT).
Institut tlumočení a překladu byl založen v roce 1986 skupinou jednotlivců, kteří se oddělili od Cechu překladatelů Lingvistického ústavu (nyní Certifikovaný institut lingvistů - CIoL ). Jako jedna z předních britských profesních asociací pro překladatele se stala jedním z hlavních zdrojů informací o tlumočení a překladech pro vládu, průmysl, média a společnost jako celek. Ústav byl mezi organizacemi, s nimiž se konzultovalo vypracování evropské normy kvality EN 15038 pro překladatelské služby.
Institut tlumočení a překladu si klade za cíl podporovat rozvoj nejvyšších standardů v oblasti tlumočení a překladu. K tomu se používají různé metody, včetně vydávání dvouměsíčního zpravodaje a četných brožur, organizace a pořádání výroční konference a mnoha školení o dalším profesním vzdělávání ( Continuing Professional Development ), přísná kritéria pro plné členství v ITI, včetně zkoušek a hodnocení ostatních členů organizace, jakož i procesu mentoringu pro nováčky v této profesi. Institut také spolupracuje s CIoL na vytvoření institutu certifikovaných lingvistů ( Chartered Linguist ).
Zatímco většina členů Institutu pro tlumočení a překlad má sídlo ve Spojeném království, mezi členy ITI patří zástupci z kontinentální Evropy a dalších zemí, kde se mluví anglicky . Hlavní kategorie individuálního členství v organizaci jsou: řádný člen (Fellow), kvalifikovaný člen (Qualified Member), kandidátský člen (Associate) a student (Student). Zahrnuje také řadu firemních členů. Počet členů Ústavu pro tlumočnictví a překladu byl k listopadu 2007 30, 1421, 987, 85 a 77, což při započtení dalších 7 čestných a 35 přednostních členů činilo 2642.
Všichni členové ITI jsou povinni dodržovat Kodex profesionálního chování institutu.
Řádní a kvalifikovaní členové jsou oprávněni používat zkratky ( postnominals ) FITI (plný člen tlumočnického a překladatelského institutu) a MITI (člen tlumočnického a překladatelského institutu). Od používání odpovídající zkratky AITI Associates bylo upuštěno poté, co se přesná definice „kandidáta na členství“ kolem roku 2005 několikrát změnila.
Zpravodaj vychází jednou za dva měsíce. Kromě informování o akcích pořádaných ITI (konference, semináře atd.) jsou zde publikovány články o všech aspektech překladu a také zábavné materiály. V poslední době začala publikace publikovat rozhovory se slavnými autory a články o důležitých otázkách pro překladatele, spolu s pravidelnými sloupky o chybách v překladu, recenzích nového překladatelského softwaru, daňových otázkách, financích, překladatelských funkcích v dnešním světě.
Od samého počátku se členové ITI snažili sjednotit podle regionu, podle jazyka a podle oblasti specializace. ITI má v současnosti regionální skupiny se sídlem ve Spojeném království, jako je ITI Scottish Network a ITI London Regional Group. Jazykové skupiny, jako je německá síť, francouzská síť a japonská síť ( J-Net archivováno 17. července 2009 na Wayback Machine ), stejně jako sítě založené na doménách, jako je STEP a infotech, provozují komunity na internetu pro účely vysvětlovat pojmy, diskutovat o osvědčených postupech, spolupracovat na velkoobjemových překladech a organizovat společenské akce v profesi, která je považována za osamělou.