Směs Francouzů a Nižního Novgorodu

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 12. června 2021; ověření vyžaduje 1 úpravu .

Směs francouzštiny a Nižního Novgorodu  je vžitá fráze , znamenající směs různých a často velmi protichůdných v duchu a neslučitelných (až směšných ) částí. Týká se především kulturního života, ale lze jej aplikovat na jakýkoli fenomén.

Příběh původu

Fráze získala svůj moderní význam s „lehkou rukou“ A. Griboedova [1] (který ji alegoricky definoval jako „zkomolenou francouzštinu francouzských Rusů“ [2] [3] , svých současníků), který ji vložil do ústa hrdiny jeho slavné komedie:

A Guillaume! .. - Jaký je tu
dnes tón
?

- A. S. Gribojedov. Běda Witovi

Samotné sousloví, předpokládá se, převzal Gribojedov ze současného folklóru : po vlastenecké válce v roce 1812 ruští husaři vynalezli směs šampaňského a kvasu v poměru jedna ku jedné, kterou nazývali „směs francouzského a Nižnij Novgorod“ [4][5] .

Existuje také legenda, že slavjanofilové si „na svých setkáních údajně dopřávali kvas ze stříbrné naběračky napůl s francouzským šampaňským“ [6] [7] . To se v budoucnu přeneslo i do jazykového prostředí – ostatně proces evropeizace ruské šlechty , který vedl k rozšíření francouzského jazyka ve vznešené společnosti a vytvoření jakéhosi francouzsko-ruského žargonu , byl zaznamenán od druhé poloviny 18. století . Provinční šlechta se ho také snažila napodobit a vytvořila tak nemyslitelnou směs dvou jazyků [8] .

Existuje ještě jedna verze etymologie : směs francouzštiny a „ nižního Novgorodu “ se vytvořila během napoleonské invaze , kdy se mnoho moskevských šlechticů stěhovalo do Nižního Novgorodu , kde získali místní „ kulatý “ dialekt [9] [10 ] .

" Literární encyklopedie ", vydaná v letech 1929-1939, v článku o Gribojedovovi upozorňuje na skutečnost, že on sám ve svém osobním vkusu a zálibách nepřijal jazykovou "cizost" tehdejších ušlechtilých elit - směs „Francouzština s Nižním Novgorodem“ [11] .

Viz také

Poznámky

  1. V. V. Serov. Encyklopedický slovník populárních výrazů  (nepřístupný odkaz) .
  2. Míchání francouzštiny s Nižním Novgorodem .
  3. Jazyková politika - článek z Velké sovětské encyklopedie
  4. Noviny "Večerní Moskva" č. 113 (25381) ze dne 23.06.2010  (nepřístupný odkaz) .
  5. Mix francouzštiny s Nižním Novgorodem Archivováno 3. září 2013 na Wayback Machine .
  6. Krylov K. A. „Little Things of Russian Life“ Archivní kopie ze dne 31. ledna 2018 na Wayback Machine // pravaya.ru, 12. října 2005.
  7. Nekrasov N. A. "Nedávné časy (A. N. Erakovovi)" (1863-1871).
  8. Slovník filologů. Pushkin A. S. Jazyk jeho děl .
  9. Galkin A. B. „Hrdinové a spiknutí ruské literatury 19. století: jména, obrazy, myšlenky“ .
  10. Galkin A. B. Geografie a prostor ruské literatury 19. století  (nepřístupný odkaz) .
  11. Literární encyklopedie - Gribojedov A.S.

Literatura