Tsena wu-ren

Tsena wu-ren
צאינה וראינה

Obal knihy Tseng u-ren (2014)
Autor Yaakov ben Jicchak Ashkenazi z Yanova
Žánr Svaté knihy judaismu
Původní jazyk jidiš
Originál publikován 1622
překladatelé Yisroel Nekrasov, Alexandra Polyan (vedoucí "Yew")
Vydavatel Gesharim/Mosty kultury
Uvolnění 25. ledna 2014
Stránky 400
ISBN 978-593273-376-9
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

„ Tsenah u-Rena “ ( heb. צאינה וראינה ‏‎, Tzeena Ureena) – někdy nazývaná „ Bible pro ženy“ – je jedním z nejdůležitějších prvků náboženské výchovy židovských žen.

Autor knihy, rabi Yaakov ben Jicchak Ashkenaz z Yanova se narodil kolem roku 1550 a většinu svého života prožil v Polsku. Kniha byla poprvé vytištěna v roce 1590 a od té doby prošla více než 300 vydáními. Jazykem knihy je jidiš .

Protože až do začátku 20. století bylo židovské vzdělání považováno za povinné pouze pro chlapce, mnoho žen nemluvilo hebrejsky , a proto nemohly číst modlitební knížku. Jidiš, včetně psaného jazyka, mluvila naprostá většina žen. To je důvod, proč byla kniha Tseng Wu-Ren tak úspěšná. Přepis Pentateuchu , pěti svitků (knihy Rút , Ester , Kogelet (Kazatel), Pláč Jeremiášův a Píseň písní ), s úryvky z Proroků a dalších biblických knih, se stal oblíbeným sobotním čtením židovských žen, a skutečně jedna z nejpopulárnějších židovských knih. Jednoduchost prezentace a jazyková dostupnost přitahovala také muže, kteří si nemohli dovolit seriózně studovat Tóru .

Ve druhé polovině 20. století se počet lidí, kteří znali jidiš, snížil, a to jak kvůli holocaustu , tak kvůli repatriaci Židů do Izraele, kde se obnovená hebrejština stala mluveným jazykem . Bylo potřeba překladu do jiných jazyků. V letech 1973-1975 byla kniha přeložena do hebrejštiny a v letech 1983-1984 vyšlo první vydání v angličtině, v roce 2012 začala nakladatelství "Knizhniki" a "Gesharim/Bridges of Culture" překládat do ruštiny, první dva díly byly přeloženy a vydány.

Poznámky

Odkazy