Zatracená píseň

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 5. července 2022; kontroly vyžadují 5 úprav .

„Ďáblova píseň“ ( německy  Teufelslied , estonsky Kuradi laul , francouzsky  Le chant du diable ) je evropská lidová píseň . Existuje několik verzí textu písně (autoři některých z nich jsou známí). Autorem textu písně, která je považována za první vojenskou, jsou poručíci Wolfram Philipps a Christian Jehrig, dva piloti Legie Condor . Píseň byla široce distribuována mezi vojsky nacistického Německa a jeho spojenců během druhé světové války , byla hymnou několika různých polovojenských formací, nicméně v poválečných letech byly napsány nové verze textů. Píseň je známá dodnes.

Německé varianty

Dokumentované verze této písně odkazují na nacistické Německo , konkrétně na leteckou formaci legie „Condor“ [1] . Původní píseň, kterou vytvořili Philipps a Yehrig, se jmenovala „Ďáblova píseň A-88“ ( německy  Teufelslied der A-88 ) a byla to píseň průzkumného štábu A/88, divize Legie Condor. Běžnější verze je známá jako Parademarsch der Legion Condor ( německy:  Parademarsch der Legion Condor ), s instrumentálním úvodem a koncem napsaným Kapellmeisterem Karlem Bögelsackem. Obě verze byly vyrobeny v roce 1939 [ 2] (v některých pramenech v roce 1936 [3] ). Písně byly vydány na vinylu u vydavatelství Columbia , Grammophon , Telefunken , Gloria, Kristall a Electrola [4] . Následně byla na tuto hudbu napsána píseň „SS Marching on Enemy Land“ ( německy  SS marschiert in Feindesland ), která se stala hymnou divize SS „Viking“ a byla populární i v jiných částech SS; autoři jeho textu jsou neznámí. V poválečném období byla píseň parašutistů zhudebněna (v Německu je jejich neoficiální název „zelení ďáblové“, německy Grüne Teufel) [5] . Na rozdíl od předchozích verzí se neskládá ze dvou, ale ze tří veršů.

Lied der "Legion Condor" [6]

Wir zogen übers weite Meer
ins fremde Spanierland,
zu kämpfen für der Freiheit Ehr'
weil Hass und Krieg entbrannt.

Hier herrschten Marxisten und Roten,
der Pöbel der hatte die Macht.
Klobouk, stejně jako Ordnung Boten,
der Deutsche Hilfe gebracht.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wir liessen sie nirgends in Ruh.

Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die rote Flut zerschellt.

Und ziehen die Legionäre
als Sieger ins deutsche Land,
dann schreiten mit unsere Toten,
wir heben zum Grusse die Hand.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wir liessen sie nirgends in Ruh.

Lied der "Legion Condor" [7]

Legion marschiert in fernem Land
und singt ein Teufelslied,
ein Flieger sitzt am Ebrostrand
und leise summt er mit.

Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt,
verfluchen oder auch loben,
grad wie es jedem gefällt.

Wo wir sind da ist immer oben
und der Teufel, der lacht nur dazu: ha-ha-ha-ha-ha.
Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,
der Rote kommt nicht mehr zur Ruh.

Und kehren wir dereinst zurück
nach Deutschland das wir lieben,
so gilt der letzte Abschiedsgruß
den Toten, die geblieben.

Sie starben für unser Großdeutschland,
für Führer, für Heimat und Reich,
buben wollen wir nie sie vergessen
wenn unser Befehl lautet gleich.

Wo wir sind ist immer vorwärts
und der Teufel, der lacht nur dazu: ha-ha-ha-ha-ha.
Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,
der Rote kommt nicht mehr zur Ruh.

SS marschiert ve Feindeslandu

SS marschiert in Feindesland
Und singt ein Teufelslied
Ein Schütze steht am Wolgastrand Und leise
summt er mit

Wir pfeifen auf Unten und Oben
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben, david wärttel Unten am Wolgastrand der lacht nur dazu Ha, ha, ha, ha, ha, ha. Wir kämpfen für Deutschland Wir kämpfen für Hitler Der Rote kommt niemals zur Ruh' Wir kämpften schon in Mancher Schlacht In Nord, Süd, Ost und West Und stehen nun zum Kampf bereit Gegen die rote Pest SS wird nicht vernichten, w ] Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück Und wenn sich die Reihen auch lichten Für uns gibt es nie ein zurück Ja wir sind da geht's immer vorwärts Und der Teufel, der lacht nur dazu , ha, ha, ha, ha. Wir kämpfen für Deutschland Wir kämpfen für Hitler Der Rote kommt niemals zur Ruh'.
























Grüne Teufel

1. Ja, wer marschiert in Feindesland
und singt ein Teufelslied?
Ein Schutze steht am Oderstrand
Und leise summt er mit:

Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es ihr wohl gefällt.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

2. Wie weit der Marsch auch immer sei,
Wir finden bald die Schlacht.
Entschlossen, stets zum kampf bereit,
im Angriff Tag und Nacht.

Das G'wehr fest gefaßt und verwegen
die feindliche Stellung gestürmt!
mit "Hurra" dem Tode entgegen,
Der Gegner ergibt sich und türmt.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

3. Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die Flut an uns zerschellt.

Und ziehen wir Fallschirmjager
als Sieger durchs deutsche Land.
Marschieren mit uns Kameraden
im gleichen Ehrengewand.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh.

Francouzské varianty

Jedna verze této písně ve francouzštině (obsahující 3 sloky) byla hymnou 33. divize SS „Charlemagne“ , její oficiální název je „Devil's song“ ( fr.  Le chant du diable ) [9] . Druhý byl v podstatě překladem německého textu SS marschiert in Feindesland a byl proveden Francouzi sloužícími v jiných formacích [10] . Na stejnou melodii byla následně napsána i jedna z písní Francouzské cizinecké legie [11] , která se hraje dodnes. Navíc je tam píseň pařížských hasičů, skládající se z jednoho verše [12] .

Verze divize Charlemagne

SS marchons vers l'ennemi Chantant
le chant du Diable
Car dans le cœur des gars hardis
Souffle un vent impozantní.

La fortune monte haut, descend bas,
Que nous donne le monde entier :
Nous les Welcomerons au sabbat
Et nous en rions volontiers

Là où nous passons, que tout tremble
Et le Diable y rit avec nous :
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha , Ha, Ha!
La flamme reste pure
Et notre parole s'appelle Fidelité!

SS, nous marchons au combat
Chantant le chant du Diable:
Les chars sont embusqués là-bas
Pour l'assaut impozantní.

Les blindés nous attaquent en grondant,
Mugissante vague d'acier,
Mais notre terreur les zúčastnit;
Et nous en rions volontiers!

Là où nous passons, les chars brûlent
Et le Diable y rit avec nous :
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!
La flamme reste pure
Et notre Parole s'appelle Fidelite!

SS. Nous rentrerons ve Francii
Chantant le chant du Diable.
Bourgeois, craignez notre vengeance
Et nos poings impozantní :

Nous couvrirons de nos chants ardents
Vos cris et vos plaintes angoissées ;
Avec nous hurle Satan
Et nous en rions volontiers!

Là où nous passons, tout s'écroule
Et le Diable y rit avec nous :
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha !
La flamme reste pure
Et notre Parole s'appelle Fidelite!

Vont les SS à l'ennemi

Vont les SS à l'ennemi, Chantant
un chant d'enfer.
A la Volha na nous a mis,
Nous sifflotons notre air.
Nous nous fichons d'en haut, d'en bas,
Et le monde entier peut bien
Nous maudire ou crier "A bas",
Comme il plaît à chacun.
Où nous sommes, c'est toujours: "En avant!" »
Et le Diable rit fort et carrément,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Nous combattons pour l'Allemagne,
Nous combattons pour Hitler,
Le rouge n'aura jamais la paix!
Nous nous battons dans maint combat,
Au Nord, Sud, Est et Ouest,
Et sommes prêts à mettre à bas,
Les rouges, cette peste.
La SS není dort pas, elle anéantira
Ce qui potíže le sort de l'Allemagne :
Et si nous perdons dans no rangs
Des gens, pas de recul en campagne
Où nous sommes, c'est toujours : "En avant!" »
Et le Diable rit fort et carrément,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Nous combattons pour l'Allemagne,
Nous combattons pour Hitler,
Le rouge n'aura jamais la paix!


Version de la Legion étrangère

La Legion marche, vers le front,
En chantant nous suivons
Héritiers de ses tradice
Nous sommes avec elle.

Refrén:
Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
Soldats de la vieille Legion. [13]
Demain brandissant nos drapeaux,
En vainqueurs nous défilerons.
Nous n'avons pas seulement des armes,
Mais le diable marche avec nous
Ah, ah, ah, ah, ah, ah! car nos aînés de la légion,
Se battent là-bas, nous emboîtons le pas. (bis)

Pour ce destin de chevalier
Honneur, Fidélité
Nous sommes fiers d'appartenir
Au 2e REP

Refrain.

Fidelité est notre Loi
Luttons pour notre Foi
Notre fierté de chevalier
Notre Honneur de soldat.

Refrén.

Version des Sapeurs-pompiers de Paris

Nous sommes les sapeurs-pompiers de Paris
Soldats de toutes les régions
Mais demain au mépris de nos vies
Au milieu des flammes nous serons.

Nous sommes fiers de pouvoir dire :
"C'est sauver ou périr"
Nous sommes fiers de pouvoir dire
"C'est sauver ou périr"

Nous n'avons pas seulement des lances
Mais le Diable marche avec nous
Ah, ah, ah, ah
Nous sommes les sapeurs-pompiers de Paris
Combattent le feu, nous emboîtons le pas.

Estonské verze

V Estonsku byla na tuto hudbu napsána hymna praporu SS „Narva“ . Oficiální název je Laul surnupealuu sõdurist: faktem je, že fráze „Surnupealuu sõdureist“ ( voják mrtvá hlava ) v Estonsku byla dekódováním zkratky SS. Následně píseň zahrála estonská folková skupina [14] Untsakad [15] dvakrát a s drobnými rozdíly v textu [16] ; tytéž rozdíly však byly typické pro provedení písně ve válečných dobách, podrobnosti zde .

Laul surnupealuu sõdurist

Kord võitles Lõuna-Venemaal
kaugel Doni steppides
üks vapper Eesti pataljon
lauldes laulu Kuradist.

Meid paisati itta, kord läände,
kõikjal seisime kaljudena
Ja Neveli sood ja Tšerkassid
meil iial ei unuda saa.

Rünnakrelvade terasy, tules,
kõlab leekides Kuradi naer - hah-hah-haa!
Sirgub vabadusidu,
ei murta neid ridu,
kes Eesti eest andnud on kõik.

Aeg sangarid kord unustab
ja tandrid tasandab.
Ja surnupealuu sõdureist
vaid tuul veel jutustab.

Teed tagasi meie jaoks pole
ehk küll häving on silmade ees.
Vaba Eesti eest palju ei ole
kui langeb meist viimnegi mees.

Rünnakrelvade terasy, tules,
kõlab leekides Kuradi naer, hah-hah-haa!
Sirgub vabadusidu
ei murta neid ridu,
kes Eesti eest andnud on kõik.

Lotyšské verze

V Lotyšsku byla na tuto hudbu napsána hymna 19. divize SS . Od vzniku divize v roce 1944 jsou slova hymny této divize spojena s pomstou za vlast [17] [18] . Píseň zazněl v podání folklorního souboru Vilki .

19.Divizijas dziesma

Zem mūsu kājām lielceļš balts
Uz Latviju tas ved.
Uz Latviju, kur naidnieks baigs,
Pār laukiem nāvi sēj

   Mēs soļojam droši un lepni,
   Un šautenes plecos ir mums,
   un senajo varoņu vārdi,
   nāk līdzi, kā mantojums mums

   Mé nāksim drīz, Latvija, gaidi!
   Un nesīsim brīvību Tev-
   kas mums dārga,
   un mēs ejam un ejam un traucam un steidzam-
   par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Mums viena doma sirdī kvēl -
Par tēvu zemi stāt!
Un nežēlīgam naidniekam
likt visu atmaksāt!

   Mēs šautenēm liksim tad liesmot,
   un granātu metējiem kaukt,
   bet pašiem mums nāvei būs spītēt,
   ložu svilpieniem atbalsis saukt!

   Mēs ticam trīs Latvijas zvaigznēm,
   Lai ugunī spožas kļūst tās,
   mūžu mūžam!
   un mēs ejam un ejam uz priekšu tik traucam -
   par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Norská verze

V Norsku napsal N. D. Björn na tuto hudbu píseň „Song of the Viking Corps “ [19] [20] ( Nor. Sang til Viking Korps ), která se stala hymnou Hirdské polovojenské organizace , jejímž šéfem byl Vidkun Quisling zmíněný v písni [21] . Je třeba poznamenat, že někdy se v publikovaných textech vyskytuje slovo Vikingtog, které není v norštině (zřejmě někde vznikla chybná publikace); slovo vikingtokt doslova znamená „vikingský nájezd“.

Sang til Viking Korps

1. På vikingtokt til fremmed land,
 dro menn av nordisk ætt.
 På kongens skip stod mann ved mann
 av hirden kampberedt.

 Til Island og Grønland og Hjaltland,
 gikk ferden på langskip mot vest,
 Og i Frankrike, Ireland og England,
 var nordmannen ubuden gjest.

Ja, fienden de måtte vike,
og paven han tapte sin makt,
(ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!)
For til vern om det stornorske riket
stod trofaste hirdmenn pa vakt.

2. Nå reiser vi en hird påny od
 Vidkun Quislings menn.
 Og her i gamle Oslo od
 Står Vikingkorpset frem.

 Se baunenes lyser fra fjellet
 der bud om den nye tid,
 og baunenes lys kan fortelle
 om hirdmenn som fylkes til strid.

Ja, fienden atter skal vike,
og pampene tape sin makt,
(ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!)
For til vern om det stornorske riket
står trofaste hirdmenn på vakt.

Anglické verze

Jediná anglická verze písně byla napsána a provedena australskou rockovou skupinou Waffenbrüder [22] v roce 2011 a jmenuje se The March of the Aryans [23] (“March of the Aryans”).

Pochod Árijců

Árijci pochodují v nepřátelské zemi
a zpívají árijskou píseň
Strážce stojí u břehů národa
A tiše si pobrukuje.

Nahoru nebo dolů pískáme
a celý svět
nás může proklínat nebo volat
Cokoli se nám zlíbí

Ať jsme kdekoli, pojďme vpřed
Neboť Árijec se směje takto:
Ha, ha, ha, ha, ha!
Bojujeme za Bílý svět
Bojujeme za Bílou
Rasu Nedáme podlidí pokoj

Už jsme bojovali v mnoha bitvách
Na Severu, Jihu, Východě a Západě
A nyní jsme připraveni na válku
Proti podlidskému moru .

Árijec zničí všechny
Takže nikdo nezastaví náš vzestup
A až naše řady prořídnou
Pro nás nebude žádný ústup

Ať jsme kdekoli, pojďme vpřed
Neboť Árijec se směje takto:
Ha, ha, ha, ha, ha!
Bojujeme za Bílý svět
Bojujeme za Bílou
Rasu Nedáme podlidí pokoj!

Brazilské verze

V Brazílii byla píseň k této hudbě „Dragões do Ar“ [24] (Vzduchoví draci ) napsána na konci 20. století a je hymnou stejnojmenné výsadkové brigády .

Dragões do ar

Avante irmaos! Avante hrdinové!
Em busca da
vitória Subindo aos céus, lançando-se no ar,
Honrando a nossa historie

Mais fortes, mais rijos lutando
Soldados da velha Brigada
A hora na porta saltando
A luta prá nós não a nada

Brindamos à morte in
Sauimoso gombém o in ,
la, la, la, la, la!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor

Avante irmãos! Avante hrdinové!
Voltar não desejamos
Lutando sempre, fugindo nunca
Viver não imploramos

Unidos, coesos, marchando
Soldados da velha Brigada!
O gosto da morte lembrando
Aos novos que chegam do nada.

Brindamos à morte, ao perigo
Saudamos também o inimigo,
lá, lá, lá, lá, lá!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor.

Hebrejské verze

Existuje poetický překlad brazilské verze této písně (s názvem שיר הצנחנים הברזילאים).

קדימה, גיבורים, אחים, כולם
לניצחון!
הלילה אנו לאויב
את השידרה נשבור!
אנו גאוות
צבאתנו.
_
_

לחימה מסביבנו זועמת
אך אנחנו על זה רק צוחקים!
חחחח!
לעולם לא נטן לאויב את
ארצנו!

קדימה, גיבורים, אחים!
לחזור לנו אין דרך
לא נתחלן לרחמים,
מעז רק מנצח! _ _ _
_ לחימה מסביבנו זועמת...





Švédská verze

Rocková skupina Therion [25] na albu Secret of the Runes [26] vydala píseň Helheim , která je napsána na stejnou hudbu (v operní úpravě) s jediným rozdílem: třetí část každé sloky není nikde v to. Píseň, stejně jako zbytek alba, je věnována severské mytologii, konkrétně říši mrtvých ( Helheim ).

Helheim

Heldrasil, O Heldrasil

Den dimhöljda gudinnan Hel
i nio världar styr.
På Gjallarbron, a älven Gjöll
de döda söker Dig.

Allt för många inför Dig förtvivla,
O stora gudinna i Hel,
Ditt sköte är moder till tiden
hos Dig tager döden sin del.

Se nornorna spinna vår tråd,
vårt öde styra de
Till Gnipahålan går vår färd
likt Balder då vi dö.

Vi till Helheim likt Hermod ska resa
hos Döden vi finna vårt guld,
när Balder en gång kommer åter
från Urtid, Verdandi och Skuld.

När Helgrinden ska öppna sig
då stiger solen upp
nu återfödd ur vinterns djup
tillsammans med Höder.

Som en skugga fanns Loke hos Höder
när Balder bllev dödad med list.
och alla försvann ner till Helheim
med Misteltens magiska kvist.

Se Helgrinden som öppnar sig
och guden stiger upp
nu återfodd ur vinterns djup
med solen som sitt svärd.

Den fördolda gudinnan a Helheim
bedriver med livet sitt spel.
Ditt sköte är moder till tiden
O stora gudinna i Hel!

Italská verze

V roce 1994 italská kapela Punta di lancia (rusky: „Spearpoint“, folkový projekt italské skupiny RAC Sopra le rovine, rusky: „Nad ruinami“) vydala píseň „Così combattono i cavalieri“ (rusky: „Toto takto bojují rytíři“). Hlavní myšlenkou písně je obraz tradicionalistů (které autor spojuje s „posledními rytíři“) bojujících proti modernímu světu a jeho postojům.

Così combattono i cavalieri

Co bojují a jezdci,
Onore a země.
Col nostro passo, per monti e valli,
Il canto risuonerà.

Siamo i guerrieri del tempo che va,
Soldati della rivoluzion.
La nostra meta sicura sarà,
tradice L'Europa della.

Sempre lottiam,
Noi combattiam
Per il principio imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura semper la fedeltà,
Oilalà!
Ad ogni nemico che offuschi il fuoco di Roma la morte sara.

Noi siamo gli ultimi cavalieri,
Signori di nuove età.
Le sette porte, le sette morti
Vogliamo oltrepassar.

Nella battaglia la fede tempriam
Con il fuoco distruggitor.
La spada e lo scudo a noi sempre saran.
La morte il sangue e l'onor.

Noi lotterem,
Combatterem
Sotto il vessillo imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura sarà la fedeltà,
Oilalà!
La spada nel pugno, lucifero accanto nessuno a noi opporsi dovra.

Rulla il tamburo, brilla la spada,
Marciam verso il furor.
Nel fumoo fosco, bandiere al vento,
Son morte sangue onor.

Da due millenni in lotta noi siam,
Control il dio sovvertitor.
Infamia e viltà con il spazziam,
Di stelle ci guida il fulgor.

Noi già lottiam,
Noi combattiam
Sotto l'insegna imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura è già la fedeltà,
Olilà
Il paracadute, le ali, a pugnali, le fiamme vittoria saran.

Il nuovo mondo che tanto freme
In noi luce vedrà
Tutte le lotte, tutte le pene,
Il sole sublimerà.

Oscura è la marcia nel cupo baglior,
D'aureola, morte ed orror
Ma indomiti il ​​​​is cuore e la volontà,
Un'alba incontro a noi verrà.

Sempre lottiam,
Noi combattiam Siamo
la guardia imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura è sempre la fedeltà,
Oilalà Il Dio che guidi la marcia oltre la vittoria, tra noi è sceso già

Poznámky

  1. Písně a pochody Legie "Condor" - Fórum historie osy
  2. Fried Walter, Hans Teichmann, Karl Bögelsack, Christian Jährig, Wolfram Philipps – zkontrolujte! Možná autoři.
  3. Deutsches Lied - Liedersuche . deutscheslied.com. Staženo: 8. července 2019.
  4. Písně a pochody Legie "Condor" - Fórum historie osy
  5. Grüne Teufel - Ja, wer marschiert v textech Feindesland
  6. Varianta letectva
  7. Možnost provedení pro pozemní síly
  8. Varianty řady: SS wird die Juden vernichten nebo SS wird die Roten vernichten
  9. Archivovaná kopie (odkaz není dostupný) . Získáno 21. února 2016. Archivováno z originálu 20. října 2016. 
  10. VONT LES SS A L'ENNEMI (trad) Chant de marche SS
  11. La légion marche vers le front / SS marschiert in Feindesland / Chant de la division Charlemagne mp3 midi ke stažení zdarma plážový motel Sechelt bed breakfast
  12. Le Chant du diable (La légion marche) - Club Acacia
  13. Možnosti linek: Soldats de toutes les régions nebo Chasseurs de toutes les régions
  14. KORD VÕITLES - Untsakad | letras.com
  15. Untsakate kodu Internetis
  16. Kultuur ja Elu - kultuuriajakiri
  17. 'Waffen SS' dziesmas citātu dēļ darbu zaudē Austrijas galēji labējo preses sekretārs - DELFI
  18. Archivovaná kopie (odkaz není dostupný) . Získáno 21. února 2016. Archivováno z originálu 20. října 2016. 
  19. Sang til Viking Korps // Finnmark Folkeblad  (Nor.) . Nasjonalbiblioteket . Trykkeri Hammerfest (20. května 1942).
  20. NS-sanger  (Nor.) . Nye Nasjonal Samling . Nasjonal Samlungs Rikstrykkeri.
  21. Veckans låt: SS-Wiking - På vikingtokt | nordfront.se
  22. Waffenbrüder - Encyclopaedia Metallum: The Metal Archives
  23. WAFFENBRÜDER LYRICS – album „This Time The World“ (2011)
  24. Dragões do Ar Exército Brasileiro – YouTube
  25. Therion.se | Oficiální webové stránky Therion
  26. Helheim | Therion.se (downlink) . Získáno 21. února 2016. Archivováno z originálu 29. září 2016.