Shamerzadi

Shamerzadi
vlastní jméno gelaki [odkaz 1]
země  Írán
Regiony Semnan
Celkový počet reproduktorů asi 5000 (2019)
Klasifikace
Kategorie Jazyky Eurasie

Indoevropská rodina

Indoíránská větev íránská skupina Severozápadní podskupina Kaspická větev
Psaní nepsaný
Jazykové kódy
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 srz
Etnolog srz
ELCat 9250
IETF srz
Glottolog shah1253

Shamerzadi  je severozápadní íránský jazyk z indoevropské rodiny jazyků . Distribuováno ve městě Shamerzad Shahrestan Mehdishar ze Semnan ostany .

Genealogické a areálové informace

Nejbližší příbuzný jazyk Shamerzadi je Mazanderan jazyk , někteří výzkumníci [2] dovolí Shamerzadi být rozpoznán jako jeho dialekt. Spolu s mazanderanštinou, stejně jako s jazyky Gurgani, Gilyaki a Rudbari, patří ke kaspickým jazykům . Může souviset s jazykovou unií Semnan (také nazývanou komisenská jazyková unie nebo jazyková unie kumeši) [odkaz 3] .

Sociolingvistické informace

Podle odhadů místních obyvatel Shamerzadu mluví shamerzadi asi 5 tisíc lidí [odkaz 4] . Podle článku V. S. Rastorgueva v publikaci „Jazyky světa. íránské jazyky. II. Severozápadní íránské jazyky“, obyvatelé města se nepovažují za Mazanderany a nenazývají svůj jazyk Mazanderan [odkaz 2] . Ve stejné době v roce 2003 podali obyvatelé města oficiální žádost o zařazení do Mazenderan Ostan (nebylo uspokojeno) . H. Boryan píše, že „mnoho“ mluvčích Shamerzadi považuje svůj jazyk za odrůdu Mazanderan.

Shamerzadi se používá pouze v ústní komunikaci; mluvčí Shamerzadi používají perštinu jako svůj psaný jazyk.

Fonetika

Vokalismus

Je možná následující fonologická analýza systému samohlásek Shamerzadi (fonetické implementace jsou uvedeny v hranatých závorkách) [odkaz 5] :

Vylézt Řádek
Přední Zadní
Vysoký /i/ [i] /ü/ [u, ʉ, ʏ]
Střední /e/ [e, ɪ] /ö/ [o, ʊ, ɵ]
/ɛ/ [ɛ, ɜ, ə]
Nízký /a/ [a, æ, ɐ] /â/ [ɑ, ɒ]
Accent

U podstatných jmen je přízvuk na poslední slabice typický:

  • angir
    hrozny

Slovesa mají složitější vzor přízvuku:

  • U rozkazovacích a konjunktivních sloves přízvuk padá na příponu bá-:
    • bá-xor
      IMP-eat
      eat (imperativní nálada)
    • bá-xor-i
      SUBJ-is. PRES-2SG
      byste jedli (subjektivní nálada)
  • Ve formách přítomného-budoucího času padá důraz na předposlední (předposlední) slabiku:
    • xor-em-ma
      IMP-is. PRES-PRES-1SG
      Jím; budu jíst
  • U sloves minulého času přízvuk padá na poslední slabiku kmene :
    • ba-rɛkkí-a
      PERF-škrábat. PST-3SG
      (on) poškrábaný
  • Akcent má vždy zápornou předponu mV-:
    • me-ná-xōrd-ī [Žukovskij 1922]
      IPFV-NEG-is. PST-2SG
      byste nejedli

Konsonantismus

Souhláska Shamerzadi se shoduje se systémem souhlásek jazyka Mazanderan [2] . Celkem se v tomto systému souhlásek vyskytuje 22 souhlásek [odkaz 6] .

Způsobem vzdělání Podle místa vzdělání
labiální labiodentální Předně lingvální Palatal Velární Uvulární faryngální
explozivní pb td kg
afrikátů ʧʤ _
frikativy jediné zaměření F v sz x γ h
Duální ostření ʃ ʒ
nosní m n
Přibližné l j
Chvění r

Typologické charakteristiky

Typ (stupeň volnosti) vyjádření gramatických významů

Stejně jako ostatní moderní íránské jazyky kombinuje Shamerzadi jak analytické, tak syntetické rysy. Z analytických vlastností Shamerzadiho gramatického systému stojí za zmínku přítomnost 4 analytických slovesných tvarů a pevného slovosledu SOV (viz níže část „Základní slovosled“), které v podmínkách sloučení pádů akuzativu a dativu , pomáhá rozlišovat mezi přímými a nepřímými objekty. Kromě toho existuje analytický způsob vyjadřování také v množném čísle díky lexému hama 'vše':

  • angir-∅ hama širin=ena
    hrozny-NOM.SG vše sladké=COP.3PL
    Hrozny jsou sladké (rozsvícené hrozny jsou všechny sladké)

Zároveň se v šamarzadi rozvíjí slovesná morfologie (celkem je 9 slovesných tvarů, z toho 5 syntetických).

Povaha hranice mezi morfémy

Nominální morfologii lze charakterizovat jako aglutinační. Například ve tvaru slova:

  • pier-hå-rå [Morgenstierne 1960]
    otec-PL-ACC
    otcům; otcové (v.p.)

morfému -hå jednoznačně odpovídá množné číslo podstatných jmen, -rå akuzativ-dativ: srov. sloforms angur-hâ [Kalbāsi 2009] (grape-PL), miš-ra (myš-ACC). Množné číslo však lze vyjádřit i příponami -on (zaznamenáno např. ve slovním tvaru zanon 'ženy') a -un (zaznamenané v materiálu H. Purkarim: čašun 'oči', dârun 'stromy').

Slovesná formologie je více skloňovaná. Například koncovky -ma a -am nesou gram v jednotném čísle i gram první osoby pro způsob indikativní a konjunktiv. Také v Shamerzadi morfologickém systému je vždy přízvučná předpona bV-, která se používá k vytvoření tvarů konjunktivu a rozkazovacího způsobu. Také se shoduje s bV-morfémem, který se používá k označení tvarů minulého dokonalého času a nespadá pod přízvuk.

Označení místa

Fráze přivlastňovacího podstatného jména

Ve frázi přivlastňovacího podstatného jména existuje obrácená konstrukce isafet [odkaz 7] („inverzní ezafa“, „reverzní ezafa“) - jinými slovy, ve frázi přivlastňovacího podstatného jména jazyka Shamerzadi, označení závislosti:

  • böz-e sar
    koza-EZF hlava
    kozí hlava

St s perským přímým izafetem, příkladem označení vrcholů v přivlastňovací větě podstatného jména:

  • barādar-e Maryam
    bratr-EZF Maryam
    bratr Maryam

Reverzní izafet lze nalézt také v morfologickém systému Gilyaki [odkaz 8]  - jak ve východním Gilyaku, tak v západním Gilyaku [komentář 1] .

Predikace

V Shamerzade převládá závislé označování v predikaci: podmět se neoznačuje (morfém nominativu je nulový) a sloveso s ním v osobě i čísle souhlasí; přímý předmět nese morfém akuzativ-dativ. Například:

  • bäγγål-Ø ürä bä-zé-ä hokynář
    -NOM on. ACC PERF-hit.
    Zasáhl ho obchodník s potravinami PST-3SG

Typ kódování role

Shamerzadi patří k jazykům nominativně-akuzativního systému [odkaz 9] .

Klauzule s dvoumístným predikátem

Ve větě:

  • un tǖtī́-Ø däkún-rä mä-på̄́s-ä [Christensen 1935]
    že papoušek-NOM obchod-ACC IPFV-následuj. Papoušek PST-3SG
    následoval obchod

předmět "papoušek" je označen nulovým jmenným pádem; na přímém předmětu "obchod" visí morfém -rä, označující pád akuzativ-dativ [komentář 2] .

Agentní klauze s jednomístným predikátem

Ve větě:

  • mö ke ba-resi-ma ü ba-šé být
    I když PERF-přijít-1SG on ČÁST-nechat být. PST.3SG
    (již) odešel, když jsem dorazil

předmět „já“ a „on“ jsou vyjádřeny v nominativní formě (mö a ü).

Trpná klauze s jednomístným predikátem

Ve větě:

  • ü bɛ-n(n)ek-e jɛn jēr ket-æ
    on PERF-spadl-3SG zpod střechy-ACC
    spadl ze střechy

Subjekt "on" (sémanticky vyjadřující pacient ) je vyjádřen zájmenem v nominativním tvaru (ü).

Základní slovosled

Příklad un tǖtī́ däkún-rä mä-på̄́s-ä ilustruje základní slovosled v šamarzadi, tedy SOV, společný většině íránských jazyků. Obecně se struktura složitých i jednoduchých vět neliší od té mazanderovské [odkaz 9] . Zvláště, v Mazanderan, a proto v Shamerzadi, přímý předmět může být oddělen od predikátu přímým předmětem nebo okolností [10] . Z těchto skutečností vyplývá jednoznačný výklad následující věty, v níž jsou přímý i nepřímý předmět vyjádřeny akuzativ-dativem osobních zájmen tö 'ty' a ü 'on/ona/to':

  • mö yura tar dɛ-m-ma
    i. nom on. ACC vás. ACC dát. PRES-PRES-1SG
    Dám vám to

Funkce

Kontrakce a asimilace ve formách přítomného času [odkaz 11]

K vytvoření tvarů přítomného času se používá nosní přípona -(V)m- / -(V)n-. Na rozhraní této přípony a osobní koncovky začínající samohláskou může dojít ke dvojité /m/ kontrakci, například:

  • xor-ɛ́-m-ma → xorɛ́ma [komentář 3]
    je. PRES-EPENTH-PRES-1SG
    Jím

Slovesné kmeny končící na /n/ toto koncové /n/ ve druhé a třetí osobě ztrácejí, aby bylo možné rozlišit tvary jednotného a množného čísla. Takže tvary přítomného času 3. l. Jednotky hodin a 3. l. pl. části slovesa -zen- : -ze- 'tlouct, udeřit' vypadají takto:

  • ze-na / ze-n-na
    bít. PRES-PRES-3SG / beat. PRES-PRES-3PL
    (on) udeří / (oni) udeří

Slovesné kmeny končící na /r/ ztrácejí nebo asimilují toto koncové /r/ při vytváření tvarů. To se děje například u kmene přítomného času dâr- slovesa „mít“:

  • dâr-na → dâna
    mít. PRES-PRES-3SG
  • dâr-n-na → dânna
    mít. PRES-PRES-3PL
    mají
  • dâr-n-ma → dâmma
    mít. PRES-PRES-1SG
    mám

K asimilaci/ztrátě koncového /r/ slovesných kmenů však nedochází v případech, kdy je možná záměna kmenů:

  • šur-ɛ-m-mi ↛ *šu-m-mi (protože lexikální systém obsahuje sloveso šummi '(jdeme)')
    prát. PRES-EPENTH-PRES-1PL

Imperfektní

Imperfektivum je jednou z nejvýznamnějších izoglos mezi Shamerzadi a Mazanderanem [odkaz 12] . Přípona mV- použitá k vytvoření imperfektních forem byla pravděpodobně vypůjčena z perštiny, ale na rozdíl od donorského jazyka se v Shamerzadi nevyvinul symetrický časový systém a imperfektum existuje pouze v minulém čase.

Příklad nedokonalých tvarů pro sloveso -xor-: -xord- 'jíst':

Jediný h. Množný.
1 l. mo-xord-ɛ-ma mo-xord-ɛ-mi
2 l. mo-xord-i mo-xord-ɛ-ni
3 l. mo-xord-a mo-xord-ɛ-na

Seznam použitých zkratek

  • 1 - první osoba
  • 2 - druhá osoba
  • 3 - třetí strana
  • ACC - akuzativ-dativ
  • EPENTH - epentetický
  • EZF - bezpečný indikátor
  • IMP - imperativ
  • IPFV - nedokonalé
  • NEG - negace
  • NOM - nominativní
  • ČÁST - příčestí
  • PERF - dokonalý aspekt
  • PL - množné číslo
  • PRES - současnost
  • PST - minulý čas
  • SG - jednotné číslo
  • SUBJ - konjunktiv

Reference

  • V. S. Rastorguyeva (1999), jazyk Shamerzadi//dialekt , Jazyky světa: íránské jazyky. II. Severozápadní íránské jazyky: Indrik, s. 137–141 
  • H. Boryan (2019), The Caspian Language of Šahmirzād , Journal of the American Oriental Society 139.2, s. 361–180 
  • H. Borian (2008), The Commissionnian Dialect of Aftar , Archiv Orientální 76/3, str. 379-416 
  • D. Stilo (2001), Gilān x. Jazyky , Encyclopaedia Iranica, sv. 10, rychle. 6, str. 660–668 

Poznámky

Komentáře

  1. St. přivlastňovací konstrukce ve východním Gilyaku:
    • xærs-ə kutə
      medvěd-EZF mládě (???)
      medvídě (dosl. medvědice)
    a v západním Gilyaku:
    • baγ-ə gul-an
      garden-EZF květina-PL
      zahradní květiny (dosl. zahradní květiny)
  2. Pokud je přímý objekt neurčitým objektem nebo kategorií objektů, lze jej vyjádřit pomocí nominativního případu:
    • šiša-Ø bä-škéd-i
      láhev-NOM PERF-break. PST-2SG rozbil
      jsi láhev?
  3. Někdy je místo dvojité /m/ kontrakce osobní koncovka. alternativou je tedy přechod xor-ɛ?-m-ma → xorɛ?m (s morfemickou artikulací xor-ɛ?m).

Zdroje

  1. H. Boryan. Kaspický jazyk Šahmirzādu // Journal of the American Oriental Society 139.2. - 2019. - S. 377 .
  2. ↑ 1 2 3 V. S. Rastorguev. Jazyk Shamerzadi//dialekt // Jazyky světa: íránské jazyky. II. Severozápadní íránské jazyky. - Indrik, 1999. - S. 137 .
  3. H. Boryan. The Komisenian Dialect of Aftar // Archiv Orientální 76/3. - 2008. - S. 379 .
  4. H. Boryan. Kaspický jazyk Šahmirzādu // Journal of the American Oriental Society 139.2. - 2019. - S. 361 .
  5. H. Boryan. Kaspický jazyk Šahmirzādu // Journal of the American Oriental Society 139.2. - 2019. - S. 363 .
  6. V. S. Rastorgueva. Mazanderský jazyk // Jazyky světa: íránské jazyky. II. Severozápadní íránské jazyky. - Indrik, 1999. - S. 126 .
  7. H. Boryan. Kaspický jazyk Šahmirzādu // Journal of the American Oriental Society 139.2. - 2019. - S. 367 .
  8. D. Stylo. Gilan x. Jazyky ​​// Encyclopaedia Iranica, sv. 10, rychle. 6. - 2001. - S. 660-668 .
  9. ↑ 1 2 V. S. Rastorguev. Jazyk Shamerzadi//dialekt // Jazyky světa: íránské jazyky. II. Severozápadní íránské jazyky. - Indrik, 1999. - S. 140 .
  10. V. S. Rastorgueva. Mazanderský jazyk // Jazyky světa: íránské jazyky. II. Severozápadní íránské jazyky. - Indrik, 1999. - S. 134 .
  11. H. Boryan. Kaspický jazyk Šahmirzādu // Journal of the American Oriental Society 139.2. - 2019. - S. 370 .
  12. H. Boryan. Kaspický jazyk Šahmirzādu // Journal of the American Oriental Society 139.2. - 2019. - S. 369 .