„Abyrvalg“ je druhé (často uváděné jako první) slovo , které vyslovil hrdina příběhu Michaila Bulgakova „ Psí srdce “ od Sharikova po jeho „oživení“ v lidské podobě. To slovo zaznělo i ve stejnojmenném filmu režiséra Vladimíra Bortka (1988).
Podle děje příběhu profesor Preobraženskij transplantuje varlata a hypofýzu člověka (zloděje, hlučného a alkoholika, který zemřel v boji) dvornímu psovi. Po transplantaci začnou u psa docházet k nečekaným změnám („humanizace“) – nabývá vzhledu člověka a začíná mluvit. První jasně srozumitelné slovo, zaznamenané v deníku doktora Bormentala (jednoho z hrdinů příběhu), je slovo „Abyrvalg“ [1] . Později profesor Preobraženskij „dekóduje“ toto slovo jako „glavryba“ [2] .
Samotné slovo pochází ze slova „Glavryba“ čteného zprava doleva – zkrácený název Hlavního ředitelství pro rybolov a rybářský průmysl Lidového komisariátu pro výživu RSFSR [3] . To bylo druhé slovo, které Sharikov po úspěšné operaci vyslovil (první je „abyr“, tedy naopak „ryba“, ale lze jej považovat i za nedílnou součást slova „Glavryba“).
Abyr-abyr…. abyrvalg!
Podle zápletky Psí srdce byl Sharikov jako pes schopen přečíst jména obchodů, v jejichž blízkosti obvykle žili toulaví psi při hledání potravy. Ale četl název tohoto obchodu zprava doleva, protože vždy přistupoval k obchodu zprava v obavě z policisty. Podle Dr. Bormenthala bylo důvodem čtení od konce "přeříznutí zrakových nervů psa . "
Bulgakov tak podle M. N. Panovy zesměšnil závislost sovětských představitelů na zkrácených jménech [4] . B. M. Gasparov považuje „abyrvalg“ za biblickou narážku [5] :
První slovo, které Sharik vyslovil, bylo „abyrvalg“ – to byl znak „Glavryba“ čtený pozpátku. Sharikovo čtení zprava doleva ironicky naráží na semitské písmo; stejné slovo „ ryba “ je raně křesťanským symbolem Krista.
Literární kritik A.K. Žolkovskij předložil další předpoklad o původu slova "abyrvalg" [6] : s ohledem na Sharikovovu řeč v kontextu literárního motivu pro výuku řeči nerozumného tvora ji srovnává s řečí mořské panny. v příběhu A. Averčenka "Mořská panna", kde mořská panna nesmyslně opakuje "Ryby...dejte mi rybu." Takové učení Sharikova číst je možná narážkou na slavnou báseň Majakovského („A já jsem se naučil abecedu ze znaků, listoval jsem na stránkách železa a cínu“) [7] .
Podle vedoucího oddělení literatury stříbrného věku Státního literárního muzea a pravnuka jednoho z Bulgakovových přátel M. Šapošnikova [8] žil v Kalabukhovském domě v bytě 20 Ivan Gerasimovič Potapov, který sloužil jako obchodník v r. moskevská oblastní kancelář „Glavryba“ Lidového komisariátu potravinářského průmyslu, později potlačená [9 ] . Podobnost ve jménech je také docela zvláštní: Klim (také 4 písmena ve jméně, jako Ivan) Grigoryevich (Gerasimovich) Chugunkin (litina se používala na stavbu železnic a „potap“ v řečtině znamená „tulák“) - to bylo jméno rváče v příběhu, jehož hypofýza byla transplantována Sharikovi.
Slovo se stalo okřídleným [10] . Je po něm pojmenován nápojový podnik v Permu [11] . Toto jméno bylo také dáno několika podnikům v různých regionech Ruska.[ kde? ] .
V roce 2011 došlo ke skandálu kolem stejnojmenného rybího pokrmu, vyráběného v Permu [12] . Reklama použila další úsloví ze Srdce psa - "V řadě, vy mrchy, v řadě!" [13] Ve stejném roce byla reklamní kampaň "Abyrvalga" oceněna první cenou na každoroční soutěži marketingových služeb "Silver Mercury" v nominaci "Nejlepší kreativní řešení pro integrovanou kampaň" [14] .