Aleksandrovsky, Sergej Anatolievič
Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od
verze recenzované 5. června 2020; kontroly vyžadují
13 úprav .
Sergej Anatolievič Alexandrovskij |
---|
|
Datum narození |
21. listopadu 1956( 1956-11-21 ) (ve věku 65 let) |
Místo narození |
Charkov , Ukrajinská SSR , SSSR |
občanství (občanství) |
|
obsazení |
básník, překladatel |
Roky kreativity |
70. léta - současnost |
Jazyk děl |
ruština |
Pracuje ve společnosti Wikisource |
Sergej Anatoljevič Aleksandrovskij (narozený 21. listopadu 1956 , Charkov ) je ruský básník a překladatel.
Absolvent Fakulty cizích jazyků KhSU . Začal tisknout v roce 1989 . Publikované překlady z portugalštiny ( Fernando Pessoa , Alphonse de Guimaraens ), španělštiny ( Julian del Casal , José Marti , Manuel Justo de Rubalcava ), francouzštiny ( sonety Mary Stuartovny ) a angličtiny ( Geoffrey Chaucer , John Lydgate , Francis Bacon , Alexander Montgomery , Fulk Greville , John Milton , Robert Burns , John Keats , Rudyard Kipling a mnoho dalších anglických a skotských autorů).
Zúčastnil se poetického semináře Jevgenije Vítkovského , kterého považuje za svého hlavního literárního učitele.
Překlad básně Johna Miltona " Ráj znovu získán "
").dílabásnická. JináZnovuzískání ráje.Ztracený. "John Milton" (Literární památkyv sérii "akademií vědRuskouvydané
* * *
Hořící na čele...
AK Tolstoj
A nepamatoval si Boha a neznal žádný strach
Sundal Monomachův klobouk od Vládce.
Spěch rok za rokem a smutek za smutkem ...
A čepice je stále lehčí.
A pálí na zloděje.
9. září 2007
Charkov
Sergej Alexandrovskij je účastníkem antologií " Sloky století ", " Strofy století-2 ", " Věk překladu " (sv. 1-3), " Seven Centuries of English Poetry " (sv. 1-3 M .: Aquarius Publishers , 2007 ), „Mistrovská díla milostných textů. zahraniční poezie. Řada: World Classics "(M.: AST , Charkov: Folio. 2005 ) a další.
Po mnoho let vycházely Aleksandrovského původní básně a překlady v Novém Žurnalu ( New York ), v literárních almanaších Bílý havran ( Jekatěrinburg -New York), RH (Charkov) a Slova, slova, slova...“ ( Chicago - Moskva ), v literárním a uměleckém časopise „Slavyanin“ (Charkov, Ústav východní slovanské civilizace), v týdeníku „Reklama“ (Chicago) a dalších periodických publikacích.
V roce 2007 vyšla kniha „Faksimile. Básně a překlady“ (M.: Aquarius Publishers ), přetištěné jako součást druhé knihy „Na okraji světa. Básně "(M .: Vodnář , 2019 ).
Potomek ruské šlechtické rodiny Šuvalovců z provincie Poltava ( v ženské linii), pravnuk generálmajora certifikát č.(ruskéShromážděnípřidružený člen,G.S. Šuvalova 2001 , Protokol IV č. 9 ).
Praprasynovec I. I. Slatina , zakladatele charkovské konzervatoře .
Z recenzí kreativity
E.K.: Kdo podle vás patří mezi pět nejlepších moderních ruských překladatelů?
E.V.: Mohu mluvit jen o básnících-překladatelích a jen o těch, kteří aktivně překládají. Jsou to samozřejmě Gasparov , Mikushevich , Geleskul , Solonovich , Alexandrovsky.
Jevgenij Vítkovský . "Přesnost v překladu nemožná" . Rozhovor s Elenou Kalašnikovovou. " Ruský deník " - 21. května 2001
... Co se týče domácích chaucerských studií, tak i seznámení s Chaucerem širokému čtenáři, významnou roli v tom sehrály překlady Knihy královny, Ptačí parlament (překladatel S. Aleksandrovsky), Troilus a Cressida ( překladatel M. Boroditskaya ).
Kandidátka filologických věd Irina Nikolaevna Medeleva. „Zvláštnosti vypravěčské poetiky Geoffreyho Chaucera“. Disertační práce a abstrakt na VAK 10.01.03. M., 2005 Úvod.
Jak jeho vlastní básně, tak překlady Sergeje Aleksandrovského jsou bezvadné ve formě a neuvěřitelně krásné. Někteří kritici ho považují za klasicistního básníka, jiní za romantika, ale ve skutečnosti nezapadá do žádného rámce. Vynikající básník. Vynikající překladatel.
Vadim Young . "ZaZa. Zahraniční dvorky“. Mezinárodní literární a výtvarný časopis. Za-Za Verlag, Düsseldorf, č. 2, duben 2013, strana 3.
Hlavní publikace
- Sergej Alexandrovský. Faksimile. Básně a překlady. - M .: Aquarius Publishers , 2007 . — 104 str. (Série "Sen stříbrného věku"). ISBN 978-5-9796-0109-0
- Sergej Alexandrovský. V zadní části světa. Básně. — M.: Vodnář , 2019 . — 164 str. ISBN 978-5-91763-463-0
- John Milton . Navrácený ráj . Překlad z angličtiny Sergei Aleksandrovsky. - M .: Čas , 2001 . - 191 str.: z ill. - (Série "Triumfy"). ISBN 5-94117-015-7
- Geoffrey Chaucer . Kniha o královně. Ptačí parlament . Překlad z angličtiny, předmluva a komentář Sergeje Aleksandrovského. - M .: Čas , 2004 . — 224 str.: od nemocných. - (Série "Triumfy"). ISBN 5-94117-146-3
- Geoffrey Chaucer . Kniha o vévodkyni. Ptačí parlament . Překlad S. A. Aleksandrovsky. - V knize: Literární překlad a srovnávací literatura: sborník vědeckých prací / otv. vyd. D.N. Žatkin . - Problém. X. - M .; Nakladatelství FLINT, 2018 . - S. 200-256. ISBN 978-5-9765-3976-1 (FLINTA)
- Alexander Montgomery . Cherry and Turn. Sonety. Překlad Sergeje Alexandrovského. Sestavil a vědecký redaktor E. Vitkovský. - M .: Aquarius Publishers , 2007 . — 232 s. ISBN 5-902312-98-1
- Alexander Montgomery . Sonety. Cherry and Turn. Překlad Sergeje Alexandrovského. - V knize: Literární překlad a srovnávací literatura: sborník vědeckých prací / otv. vyd. D.N. Žatkin . - Problém. IX. - M .; Nakladatelství FLINT, 2018 . - S. 181-263. ISBN 978-5-9765-3820-7
- Julian del Casal . José Marty . Uprostřed šera a stínů. Vybrané básně. Překlad ze španělštiny Sergeje Aleksandrovského. - M .: Vodnář , 2011 . — 256 s. - (Hvězdy zahraniční poezie). ISBN 978-5-91763-073-1
- Julian del Casal . Vybrané básně. Úvodní poznámka a překlad Sergeje Aleksandrovského. - V knize: Literární překlad a srovnávací literatura. Problém. XIII: sborník vědeckých prací / otv. vyd. D.N. Žatkin . - M .: FLINTA, 2020 . – s. 708 – 757. ISBN 978-5-9765-4445-1 (FLINTA)
- José Marty . Vybrané básně. Úvodní poznámka a překlad S.A. Aleksandrovsky. - V knize: Literární překlad a srovnávací literatura. Problém. XIV: sborník vědeckých prací / otv. vyd. D.N. Žatkin . - M .: FLINTA, 2020 . – s. 833 – 904. ISBN 978-5-9765-4466-6 (FLINTA)
- John Keats . Malé básně. Překlad z angličtiny Sergei Aleksandrovsky. - M .: Vodnář , 2012 . - 100 s — (Překladový prostor). ISBN 978-5-91763-104-2
- John Keats . Čtyři malé básně. Překlad S.A. Alexandrovský. - V knize: Literární překlad a srovnávací literatura: sborník vědeckých prací / otv. vyd. D.N. Žatkin . - Problém. XI. - M .: Nakladatelství FLINT, 2019 . – s. 473 – 556. ISBN 978-5-9765-4154-2 (FLINTA)
- Ze skotské poezie 16. - 19. století . Překlad Sergeje Alexandrovského. - M .: Vodnář , 2012 . — 132 s. — (Překladový prostor). ISBN 978-5-91763-113-4
- Skotská poezie v překladu Sergeje Alexandrovského. - V knize: Literární překlad a srovnávací literatura: sborník vědeckých prací / otv. vyd. D.N. Žatkin . - Problém. VIII. - M .; FLINTA, Věda , 2017 . - S. 253-358. ISBN 978-5-9765-3587-9 (FLINTA), ISBN 978-5-02-039442-1 (Věda)
- Edmund Spencer . Pastýřský kalendář. Překlad S. A. Aleksandrovsky. - V knize: Literární překlad a srovnávací literatura: sborník vědeckých prací / otv. vyd. D.N. Žatkin . - Problém. IV, M .; FLINTA, Věda , 2015 . - S. 220-281. ISBN 978-5-9765-2361-6 (FLINTA), ISBN 978-5-02-038909-0 (Věda) a sv. V, M .; FLINTA, Věda , 2016 . - S. 284-331. ISBN 978-5-9765-2546-7 (FLINTA), ISBN 978-5-02-038967-0 (Věda)
- Edmund Spencer . Pastýřský kalendář obsahující dvanáct eklog odpovídajících dvanácti měsícům. Překlad z angličtiny Sergei Aleksandrovsky; ilustrace Walter Crane . - M .: Vodnář , 2016 . — 240 s. ISBN 978-5-91763-290-2
- Z anglické poezie XIV - XX století. Překlad S. A. Aleksandrovsky. - V knize: Literární překlad a srovnávací literatura: sborník vědeckých prací / otv. vyd. D.N. Žatkin . - Problém. XII. - M .: FLINTA, 2020 . - S. 238-318. ISBN 978-5-9765-4318-8 (FLINTA)
- Z kubánské poezie 18. - 19. století. Překlad S. A. Aleksandrovsky. - V knize: Literární překlad a srovnávací literatura. - Problém. XV: sborník vědeckých prací / otv. vyd. D.N. Žatkin . - M .: FLINTA, 2021 . - S. 680-686. ISBN 978-5-9765-4552-6 (FLINTA)
- Ze španělské a portugalské poezie . Překlady S. A. Aleksandrovsky. - V knize: Literární překlad a srovnávací literatura. - Problém. XVI.: sborník vědeckých prací / otv. vyd. D.N. Žatkin . - M .: FLINTA, 2021 . - S. 659-673. ISBN 978-5-9765-4666-0 (FLINTA)
Autor čte
Odkazy
- Sergej Alexandrovskij v " Journal Hall "
- Sergey Alexandrovsky na webu "Věk překladu"
- S. Alexandrovsky v mezinárodním online magazínu "Russian Globe"
- Pokladně horizontální. Básně (časopis "White Raven" č. 10, 2013. - portál euroasijského časopisu "Megalit")
- Stránka na webu English Poetry
- Stránka na literárním webu "Poems.ru"
- Stránka na literárním webu "Proza.ru"
- Stránka na literárním webu „Fabulae“
- "Básně" v sérii "Ruští básníci" (vydává POEZIA.US)
- Geoffrey Chaucer. Kniha o královně (The Boke of the Duchesse). Překlad Sergeje Alexandrovského
- Geoffrey Chaucer. Ptačí parlament. Překlad Sergeje Alexandrovského
- Geoffrey Chaucer. Kniha o královně (The Boke of the Duchesse). S paralelním anglickým textem. Překlad Sergeje Alexandrovského
- Geoffrey Chaucer. Ptačí parlament (s paralelním anglickým textem). Překlad Sergeje Alexandrovského
- John Milton. Báseň „Vrácený ráj“ přeložil Sergei Alexandrovsky (Knihovna Maxima Moshkova)
- John Milton. Báseň „Vrácený ráj“ v překladu Sergeje Alexandrovského (Knihovna „Aldebaran“)
- John Keats. Básně „Čepička se zvonky“, „Hyperion“, „Pád Hyperionu“ přeložil Sergei Alexandrovsky. Knihovna Maxima Moshkova
- John Keats. Básně „Čepička se zvonky“, „Hyperion“, „Pád Hyperionu“ přeložil Sergei Alexandrovsky. Adelanta.info
- Alexander Montgomery. Cherry and Thorn, báseň. Sonety (s paralelním skotským textem). Překlad S. Aleksandrovsky
- Překlady Sergeje Alexandrovského z Fernanda Pessoa (v knize: "Fernando Pessoa. Lyrics". M., 1989)
- Rozhovor pro Ruský deník v " Journal Hall "
- Elena Kalashnikova: rozhovor s Sergejem Alexandrovským (ruský časopis)
- "Kniha královny": recenze V. N. Raspopina ("Recenze knihy")
- Chaucer. Poprvé v ruštině (abstrakt)
- Geoffrey Chaucer. Kniha o královně. Rozhlasová stanice "Echo of Moscow", úterý 21.12.2004. Host: Nikolaj Alexandrov
- "Faksimile": abstrakt vydavatele
- abstrakt D. Davydov
- Conan Doyle. Shakespearovské napomenutí. Překlad S. Aleksandrovsky . M. : DB "Russian Shakespeare", 2017.
- Shakespeare V. Vybrané sonety. Překlad S. Aleksandrovsky . M. : DB "Russian Shakespeare", 2011.
- Zacharov N. V. Alexandrovsky Sergey Anatolyevich // Elektronická encyklopedie "Svět Shakespeara" [2011].