Maya Arad | |
---|---|
מאיה ערד | |
Datum narození | 1971 |
Místo narození | Rishon Lezion |
Země | |
obsazení | spisovatel |
Manžel | Reviel Netz |
Maya Arad ( hebr. מאיה ערד , narozen 25. ledna 1971 ) je současná izraelská spisovatelka , autorka deseti knih prózy.
Narozen v roce 1971 , vyrostl v kibucu Nahal Oz a Rishon Lezion . Sloužil v izraelských obranných silách (vzdělávání a dosah). Vystudoval lingvistiku a klasickou filologii na univerzitách v Tel Avivu a Londýně , získal doktorát z filologie.
Učila na Harvardu a v Ženevě, kde se začala zajímat o ruský jazyk . Po návštěvě Moskvy se důkladně seznámila s ruskou literaturou , která později ovlivnila její tvorbu. Od roku 1999 žije spisovatel v Kalifornii . Její manžel, Reviel Netz, je profesorem na Stanfordské univerzitě a specialistou na dějiny starověké řecké matematiky . Učila tam Maya Arad, poté se zcela zaměřila na literární tvorbu.
Aradovo první dílo, bestseller, který získal cenu izraelského ministerstva školství . Maya Arad, která se seznámila s „ Evgenem Oněginem “ v klasickém překladu A. Shlenského do hebrejštiny, znovu vytvořila formu i obsah Puškinova románu ve verších na moderní izraelský materiál. Dílo je napsáno ve sloce Oněgin , rozdělené do kapitol (canto).
V armádní jednotce umístěné v centru Izraele se voják Orit setkává s repatriantem z Kanady jménem Jay a zamiluje se do něj, ale neopětovaně. Aby si vyléčila rány na srdci, odjíždí do Kanady. Léta plynou. Jay je doktorandem na univerzitě v Jeruzalémě , ale jeho život je prázdný. V paměti se vrací k lásce mladého vojáka. Nečekaně se Jay a Orit setkají v kavárně. Je hezká a úspěšná a udělala kariéru v Kanadě . Po krátkém rozhovoru se Orit lhostejně loučí s Jayem, který je nadšený a ohromen. Najde Oritin telefon ve starém notebooku a zavolá jí. Je mu řečeno, že ona a její manžel odletěli. Roman Arad je v podstatě dialog s Puškinovým textem.
„Jiné místo, podivné město“ je podle deníku Yediot Ahronot jednou z deseti nejlepších hebrejských knih za roky 2000–2010 . V roce 2006 byl román nominován na Sapirovu cenu (Izrael Booker ). V témže roce byl v Tel Aviv Chamber Theatre uveden muzikál podle knihy .
Komedie ve verších reprodukuje děj „ Běda vtipu “ na izraelské půdě. M. Arad objevil Gribojedovovu komedii sledováním představení v moskevském divadle Malý . Chtěla hru přeložit do hebrejštiny, ale tento nápad opustila. „Napsat nový text, stylizovaný jako „Běda od Wita“, se ukázalo být jednodušší než překládat,“ přiznal spisovatel.
Fragmenty z The Forsaken Righteous Man poprvé zveřejnil telavivský časopis O!, jehož zakladatelé, mladí básníci, zaujímali postmoderní pozice a tíhli k tradičním evropským básnickým formám. Později se The Forsaken Righteous Man dočkal divadelní inkarnace.
Elena Rimon nazvala ironické překlady ruských klasiků napsaných Aradem „neobyčejně svěží a originální“ [1] .
První dílo M. Arada v próze, bestseller. Postavy soupeří o prestižní místo na přední americké univerzitě a jejich činy je v sedmi kapitolách románu vtipně a ironicky představeno sedm lidských neřestí.
Tři příběhy o rozpadlých rodinách napsané s empatií k postavám.
Adam, fiktivní izraelský autor známý kritikům jako mistr povídky, prochází osobní a tvůrčí krizí. Devět příběhů napsaných Adamem, kritický článek o jeho práci, úryvky z knihy aspirujícího dětského spisovatele a vtipné náčrty literárního života Tel Avivu jsou organicky vetkány do látky románu. Jedna z kapitol románu, příběh „Omsk“, byla přeložena do ruštiny. [2]
Jeden rok v životě Izraelců, profesora Giory a jeho ženy Ruthie, kteří už čtyřicet let žijí v Kalifornii. Do spořádaného světa hospodyňky Ruthie vtrhne mladá krajanka Natalie. Není ona důvodem Giorova podivného chování? Nebo je to první projev demence?
Akční román, který zkoumá samotnou podstatu detektivního žánru. Přeloženo do ruštiny. [3] .
Zohar Bar, učitel literatury na kalifornské vysoké škole, dostane lukrativní obchodní nabídku: strávit na konci listopadu pět dní dovolené v horách na chatě bohatých Izraelců, ropného geologa a jeho ženy původem z Ruska, a bavit hostitele a hosty přednáškami o detektivní literatuře. Ukazuje se ale, že zločiny se nepáchají jen v knihách. Zvědavost dělá z hrdiny úzkoprsého amatérského detektiva zkoumajícího minulost majitelů. Zároveň čelí vágním hrozbám a sám se nechtěně stává postavou detektivky. A nakonec Zohar ve svých čtyřech přednáškách rozebírá techniky detektivního žánru, které se dovedně prolínají s vývojem událostí v románu. Obnažení techniky však hrdinu ani čtenáři neusnadňuje hledání řešení dvojité hádanky, která jim čelí, a napětí nepolevuje doslova až na poslední stránce knihy.
Tři příběhy o rozporech v názorech a životním stylu „otců a synů“ mezi Izraelci, kteří se usadili v Kalifornii. V ruském překladu vyšel příběh „Učitel hebrejštiny“, který dal knize název. [4] .
Román o problémech života a práce žen v moderním Izraeli.