Arberešský dialekt

Arberesh dialekt (Arberesh)
vlastní jméno Arbërisht, Arbërishtja, T'arbrisht
země Itálie
Regiony Apulie , Kampánie , Sicílie , Kalábrie , Basilicata , Molise
Celkový počet reproduktorů 100 tisíc (2007)
Klasifikace
Kategorie Jazyky Eurasie

Indoevropská rodina

Paleo-balkánská větev albánský Toský dialekt
Psaní latinský
Jazykové kódy
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 aat
Atlas světových jazyků v ohrožení 1347
Etnolog aae
ELCat 962
IETF aae
Glottolog arbe1236

Arbërisht / Arbërishtja / T'arbrisht je dialekt albánského jazyka pocházejícího z Arbërish , Albánců  v Itálii.

Obecná charakteristika

Arberešský dialekt je součástí toskského dialektu albánského jazyka (obecně se podobá dialektu charakteristickému pro střední část jihu Albánie) a má stejné odchylky od literární normy jako arnautský dialekt . Pochází z Albánců z jižní Itálie, hodně si vypůjčil ze středověkého albánského jazyka z předosmanských dob az řečtiny (slovní zásobu a výslovnost) a zachoval si také to, co se ztratilo v moderním toskánském dialektu. Zachovala si tedy určité slabičné počáteční souhláskové shluky, které byly ve spisovné albánštině zjednodušeny (v arberešštině „jazyk“ - gluhë , ve spisovné albánštině - gjuhë ).

Do roku 1990 se dialekt Arberesh v Albánii nazýval albánský jazyk a jeho mluvčí nejasně chápali spojení jejich dialektu s albánštinou. Až do 80. let byl výhradně hovorový, jeho psaná podoba se používala pouze v italsko-albánské řeckokatolické církvi a spisovná albánština Arbereshi téměř nemluvila. V 90. letech se velké množství albánských mluvčích přestěhovalo do Itálie a Arbëreshové měli vůči těmto „novým Albáncům“ ambivalentní city [1] . V současné době se vyvíjí úsilí o záchranu arberešského dialektu, jeho kulturního a jazykového dědictví: vyučuje se v italských školách, básník Zef Skiro Di Maggio v něm píše knihy a učebnice. Někteří učenci vyzdvihují další dialekt – dialekt Vaccarizzo, kterým se mluví ve vesnici Vaccarizzo Albanese .

Funkce

Fonologie

Samohlásky
  • Písmeno Ë dává zvuk [ə] nebo [ʊ̜]. Slovo Arbëresh se vyslovuje jako [ɑɾbəˈɾɛʃ] nebo jako [ɑɾbʊ̜ˈɾɛʃ] v závislosti na dialektu
  • V dialektu Arberesh neexistuje samohláska [y], ale existuje [i]. Tak se slovo ty („vy“) stává ti a hyni („vstup“) se stává hini .
Souhlásky
  • Písmena GJ a Q dávají palatalizované zvuky [ɡʲ] a [kʲ] v Arbëresh (ve standardní albánštině jsou [ɟ] a [c]). Takže slovo gjith („všechno“) se v Arberesh vyslovuje jako [ɡʲiθ] (ve standardu - [ɟiθ]), qiell ('sky') - jako [kʲiɛx] (ve standardu - [ciɛɫ]), shqip ('Albán') - jako [ʃkʲɪp].
  • Kombinace souhlásek gl a kl přežily v některých slovech arbëreshského dialektu (ve spisovné albánštině se staly gj a q ). V Arberesh se tedy místo gjet („vypadá jako...“) píše glet , místo qumësht („mléko“) klumësht („mléko“) a klisha místo kisha („kostel“).
  • Písmeno H dává zvuk [x] jako v řečtině χαρά ([xaˈra], ‚radost‘). Slovo ha („jíst“) se vyslovuje jako [xɑ], nikoli jako [hɑ]. Tam je také palatalization [xʲ], který vede k výslovnosti slova hjedh ('házet') jako [xʲɛθ]. Kombinace písmen HJ je vzácná.
  • Písmena LL a G vydávají zvuk [ɣ] jako v řečtině γάλα ([ˈɣala], ‚mléko‘). Většina slov s tímto pravopisem má italské, sicilské kořeny, i když existují i ​​rodilá albánská slova. Písmeno G je často písemně nahrazeno GH .
Původní albánská slova
Psaní Výslovnost Překlad
gëzim (gioia) ghezim radost
gajdhur (asino) ghajdhur osel
grish (invitare) vznětlivý pozvat
lláh gah jíst až na kost
pagëzim (battesimo) paghozim křest
rugë (strada) drsný venku
Vypůjčeno ze sicilského dialektu
Psaní Výslovnost
garáž gharazh
gurg ghurgh
závan ghust
Guant ghuant
futura fughure
fugatjar fughatjar
magare maghari
Ohromující souhlásky

Na rozdíl od standardní albánštiny má dialekt Arberesh starý systém omračování. Souhlásky jsou omráčeny na konci slova nebo před jinou souhláskou b, d, g, gj, x, xh, dh, ll, v, z, zh .

Vyjádřeno b [b] d [d] g [g]/[ɣ] gj [gʲ] x [dz] xh [dʒ] dh [ð] ll [ɣ] v [v] z [z] zh [ʒ]
Hluchý p [p] t [t] k [k] q [kʲ] c [ts] ch [tʃ] čt [θ] h [x] f [f] s [s] sh [ʃ]

Příklady:

  • b > p : thelb ('karafiát') - thelp
  • d > t : vend ('místo') - větrání
  • dh > th : zgleth ('přečíst') - zgleth
  • g > k : lig ('špatný') - lik
  • gj > q : zogj ('dívky') - zoq
  • j > hj : vaj ('olej') - vahj
  • ll > h : uthull ('ocet') - uthuh
  • x > c : ndanx ('asi') - ndanc
  • z > s : loz ('tanec') - los
  • zh > sh : gozhda ('pin') - goshda
Accent

Důraz v arberešském dialektu padá na předposlední slabiku, stejně jako v italštině.

Morfologie

Indikativ 1. osoby jednotného čísla pro sloveso je charakterizován koncovkou nj (ve standardní albánštině j ). „Žiji“ by bylo rró nj v Arberesh, rro j ve standardní albánštině .

Půjčky

řečtina

Slovní zásoba dialektu Arbëresh byla doplněna řeckými slovy, která se ve spisovné albánštině buď ztratila, nebo byla opravena v důsledku byzantského vlivu. Příklady:

sicilský

V dialektu Arberesh existuje mnoho výpůjček z jižních dialektů italštiny, které vstoupily do každodenní řeči Arberesh a zachovaly si svůj význam. Příklady:

  • rritrenjët („toalety“), vstoupil do sicilského dialektu z francouzštiny, ale nepřežil tam.
  • rritëratë ('fotografie'), z italského ritratto ('obraz').
  • ghranët ('peníze'), ze sicilského granni ; příležitostně využívali Sicilané. Přišel nahradit Arberesh slovo haromë neznámého původu.
  • qaca ('čtverec'), ze sicilského chiazza ; nezaměňovat se standardním sheshi , což je slovo Arberesh pro „náhorní plošinu“.

Gramatika

Slovesa

Nealbánský původ

Příklady:

  • pincar („myslet“), původní mendonj - mbanj mend nebo mëndinj ; ze sicilského 'pinzari'. Některá pravidla konjugace přešla do dialektu Arberesh.
Přítomná konjugace
  • U pincar = myslím
  • Ti pincar = Myslíš
  • Ai/Ajo pincar = On/ona si myslí
  • Na pincarjëm = Myslíme
  • Ata/Ato pincarjën = Myslí si
  • Ju pincarni = myslíš (množné číslo)
Konjugace minulého času
  • U pincarta = myslel jsem
  • Ti pincarte = Myslel sis
  • Ai/Ajo pincarti = Myslel/myslela
  • Na pircartëm = Mysleli jsme
  • Ata/Ato pincartën = Mysleli si
  • Ju pincartët = myslel jsi (množné číslo)

Osobní zájmena

Skloňování
M'e tha mua Řekl mi to (dodatek - ženský)
Ngë m'i tha më To mi neřekl (dodatek - mužský rod)
To je to Řekl jsem ti to (ženský doplněk)
T'i thom Řekl jsem ti to (dodatek - mužský rod)

Rozdíly v řeči od spisovné albánštiny

Arberešský dialekt Standardní albánština Překlad
Vjen më rarë nebo vjen më thënë udělej të thotë nebo udělej mě thënë To znamená
Bëjëm të shkonj nebo mënd e më shkosh më le të kaloj Pusť mě dovnitř
Shkòmë musturen já jep piperin Podej mi pepř
Zotërote/Strote ë një "zot"? Zotëri, jeni prift? Pane, vy jste kněz?
E ghrish zotërisë satë për një pasijatë ju ftoj për një shëtitje Zvu vás na procházku
Zglith mië lexo mië Čtěte dobře
Qëroi isht burinë i lig moti është shumë keq počasí je velmi špatné
U rri Sëndastinë jetoj nы Sëndastiny Bydlím v Santa Cristině
Chcete-li být ngrënit dělat ta gatuajmë ushqimin Budeme vařit jídlo
U ka' jecur njera qacës unë kam ecur deri sheshit Šel jsem na náměstí
Ghajdhuri isht ghrishur ndë horën gomari është ftuar në katund Do naší vesnice byl pozván oslík
Jam e vete/m'e vete ngulem/flë unë do të fle jdu spát
Lyp (ret) ndjesë se zgarrarta shumë me fal se gabova shumë Omlouvám se, že jsem udělal spoustu chyb
Ajo isht time shoqe ajo është gruaja ime Je to moje žena
Flit t'arbrisht fol shqip Mluvte albánsky!
Jim shoq isht e ngulet shoku im është vévoda fjetur můj manžel spí
Më përqen rritëratën tënë mám fotku jone Líbí se mi naše fotka
Mortatë nebo motrëmëmë hallë nebo tezë Strýc
Lalë nebo vovi xhaxha nebo Lala Strýc nebo starší bratr
Lalebukri strýc sňatkem
Vova motra e madhe Starší sestra
Tata babai nebo Tata Otec
Mëme nëna nebo mamaja Matka
Midhe' / Mëdhema edhe Taky
Lluai vellai Bratr
Ndrëngova nebo Kapirta Kuptová Rozuměl
Sprasmja fundi Konec
Fundi / Bythi Bythi Hýždě
Jotëm përherë të thëshjë të mos hash nga tajuri çë ngë ka' klënë pastruam! Jot ëmë përherë/gjithmonë të thoshte të mos hash nga pjata që nuk është pastruar Tvoje matka ti vždycky říkala: nejez ze špinavých talířů!
Kemi besy se ai ngы i ftes besojme se ai nuk ka faj Věříme, že je nevinný

Poznámky

  1. Noví albánští přistěhovalci ve staroalbánské diaspoře: Piana Degli Albanesi. Eda Derhemi

Literatura

  • Babiniotis, Georgios (1985) : ["Stručné dějiny řeckého jazyka s úvodem do historicko-srovnávací lingvistiky ] Athény: Ellinika Grammata.
  • Babiniotis, Georgios (1998), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας ["Slovník moderní řečtiny"]. Atény: Kentro Lexikologias.
  • Breu, Walter (1990): "Sprachliche Minderheiten in Italien und Griechenland." [“Lingvistické menšiny v Itálii a Řecku”]. In: B. Spillner (ed.), Interkulturelle Communication. Frankfurt: Lang. 169-170.
  • GHM (=řecký helsinský monitor) (1995): "Report: The Arvanites". online zpráva
  • Hammarström, Harald (2005): Review of Ethnologue: Languages ​​of the World, 15th Edition . Seznam LINGVISTŮ 16.2637 (5. září 2005). Online článek Archivováno 16. května 2008 na Wayback Machine Vol. II. Livadia: Exandas, 1999 PDF .
  • Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα: Διάτα ε Ρε ['Nový zákon v Arvanitice']. Athény: Ekdoseis Gerou. Žádné rande.
  • Kloss, Heinz (1967): "Abstand-jazyky a Ausbau-jazyky". Antropologická lingvistika 9.
  • Salminen, Tapani (1993-1999): Červená kniha UNESCO o ohrožených jazycích: Evropa. [1] .
  • Strauss, Dietrich (1978): „Skoti nejsou sami: ​​Další srovnávací úvahy“. Actes du 2 e Colloque de Language et de Litterature Ecossaises, Štrasburk 1978. 80-97.
  • Thomason, Sarah G. (2001): Jazykový kontakt: Úvod. Washington: Georgetown University Press. online kapitola
  • Trudgill, Peter (2004): „Glokalizace [sic] a ausbauská sociolingvistika moderní Evropy“. In: A. Duszak, U. Okulska (eds.), Okrajově : Globální angličtina z evropské perspektivy . Frankfurt: Peter Lang. online článek