Bakyrgan Kitaby | |
---|---|
Autor | Suleiman Bakyrgani , Ahmed Yasawi , Nasimi a Kul Sharif |
Původní jazyk | Chagatai |
"Kniha Bakyrgan" ( kazašsky: Bakyrgan kitaby , chagat. باقرغان كتابي [1] ) je literární památka súfijské orientace 12. století , která je považována za společnou všem turkickým národům . Jde o sbírku vybraných uměleckých děl různých autorů – Suleimana Bakyrganiho , Ahmeda Yasawiho , Nasimiho , Kul-Sharifa a dalších turkicko-tatarských básníků [2] .
"Kniha Bakyrgan" se skládá z pěti částí [2] :
Hlavní myšlenkou „Knihy Bakyrgan“ je vyzvat čtenáře k lidskosti, zbožnosti, duchovní čistotě. Podle Bakyrganiho, aby každý z lidí dosáhl nejvyššího stupně duchovnosti, musí plně poznat Alláha (Hak'a, absolutní duch). Aby člověk dosáhl tohoto vznešeného cíle, musí nejprve bez překážek projít čtyřmi kroky. Jsou to: shari'at (sbírka islámských zákonů a zvyků), tarikat (myšlenka súfijského trendu, cíl, kterého má být dosaženo), ma'rifat (znalost podmínek – instrukcí islámu) a haqiqat (přístup Hak'u). Každá z těchto fází spirituality jsou fázemi a následují postupně. Každý z těchto čtyř kroků přitom sestává z deseti maqamů (závěrů). Pouze ten, kdo plně zná a ovládá čtyřicet maqamů čtyř kroků, bude schopen vidět tvář Alláha (Aqikat). V básních z Knihy Bakyrgan jsou přikládány důležitosti hlavním zákonitostem a podmínkám súfijské myšlenky a také roli člověka ve společnosti z humanistického hlediska. "Kniha Bakyrgan" vyzývá k tomu, abychom se nezříkali radostí života, abychom poznali radost z lásky, abychom ovládli vědu a umění dané Alláhem. Říká se, že milováním člověka je možné milovat Všemohoucího. Část „Bibi Mariam“ z „Knihy Bakyrgan“ zahrnuje básně o prorocích, světcích, o stvoření světa, které jsou prezentovány z pohledu súfijské didaktiky. Zde je příběh o příbězích proroka Isa s jeho matkou Mariam o životě a smrti, dobru a zlu, dobru a zlu [3] [4] .
První vydání knihy vyšlo v roce 1846. Poté byl přetištěn ve starokazašském jazyce v letech 1860, 1897, 1900, 1901, 1906, 1908 [5] . V roce 1897 byla čtvrtá část knihy „Akhyr zaman kitabi“ přeložena do ruštiny arciknězem Evfimy Malovem [6] . Pátá část sbírky, „Khazrat Mariam Kitabi“, byla přeložena do ruštiny o dva roky dříve a publikována arciknězem Stefanem Matveevem ve „Proceedings of the Society for Archeology, History and Etnography at the Imperial Kazan University “ [7] .