Rudá armáda je nejsilnější

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 25. prosince 2021; kontroly vyžadují 9 úprav .
Rudá armáda je nejsilnější
Píseň
Vykonavatel Soubor písní a tanců ruské armády pojmenovaný po A. V. Aleksandrovovi
Skladatel Samuel Pokrass
Textař Pavel Gorinstein

„Rudá armáda je nejsilnější ze všech“ („Bílá armáda, černý baron...“) je píseň napsaná během ruské občanské války mezi Rudou a bílou armádou skladatelem Samuilem Pokrassem a básníkem Pavlem Gorinsteinem (pseudonym Grigoriev [1 ] ).

Historie vytvoření

V ruštině s upraveným textem byla píseň poprvé provedena v roce 1920. Původně byl napsán pro jednotky Kyjevského vojenského okruhu . V zahraničí se stal známý jako „Pochod Rudé armády“.

Píseň byla reakcí na události, které se odehrály v létě roku 1920. Na územích pod kontrolou bolševiků začala ofenziva z Krymu ruské armády generála barona Wrangela . Tato píseň se poprvé objevila v tisku až v roce 1925 a následně byla opakovaně vydávána pod různými názvy „Od tajgy k britským mořím“, „Rudá armáda“, „Rudá armáda“, až nakonec od roku 1937 konečný název „ Rudá armáda je nejsilnější ze všech“ byla založena.

Dlouhou dobu, kdy píseň vyšla, nebyli uvedeni její autoři. Teprve v 50. letech 20. století muzikolog A.V. Shilov zjistil (mnozí pochybují o spolehlivosti těchto skutečností), že skladatel Samuil Jakovlevič Pokrass (1897-1939) a básník Pavel Grigorievich Gorinshtein (1895-1961) složili "Rudou armádu ..."

Bílá armáda , černý baron
Opět nám připravují královský trůn ,
ale od tajgy po britská moře
je Rudá armáda nejsilnější.

Refrén:
Tak ať Rudý
panovnicky stlačí
svůj bajonet mozolnatou rukou
A my všichni musíme
Neodolatelně
jít do poslední smrtelné bitvy!

Refrén.

Rudá armáda, pochod, pochod vpřed!
Revoluční vojenská rada nás vyzývá k boji.
Koneckonců, od tajgy po britská moře
, Rudá armáda je nejsilnější ze všech!

Refrén.

Rozdmýcháváme oheň světa ,
kostely a věznice budou srovnány se zemí!
Koneckonců, od tajgy po britská moře
, Rudá armáda je nejsilnější ze všech!

Následně autor písně P. G. Grigoriev napsal:

... Mojí hlavní prací v letech 1919 až 1923 byla tvorba propagandistických děl na pokyn Politické výchovy Kyjevského lidového osvětového odboru, Kyjevského vojenského okruhu, Agitpropu Zemského stranického výboru a dalších organizací.

Během roku 1920 jsem napsal několik textů bojových písní (včetně „Bílé armády“) pro Samuila Pokrasse , který je zhudebnil a předal vojskům Kyjevského vojenského okruhu.

Pokud si vzpomínám, původně měla čtyři nebo dokonce pět veršů. Refrén, který jsem napsal, zněl takto:

Nechte rudého válečníka
stisknout panovačně
svůj bajonet tvrdohlavou rukou
Koneckonců, všichni musíme
neodolatelně
jít do poslední, smrtelné bitvy...

Umělci a varianty hudby a písně

Píseň byla provedena různými orchestry. Nejčastějším vystupujícím byla Samostatná demonstrační dechovka MO SSSR. Často se vyskytující verze vynechávají třetí verš.

Po konfliktu na čínské východní železnici byla na melodii této písně napsána „Píseň armády Dálného východu“ [2] :

Udržuje vrahy provázku
před sebou,
Na naší hranici
padl strážný.
Za vzdáleností
potoka Chita Mirror
Jiskra, štětina bajonetový
okraj.

Kupředu speciál
Dálný východ,
Za zvuků nepřátelské palby
A bílých gangů
Jezděte vytrvale
k hraničním přechodům!

Kolují zvěsti
Bandité honí,
soudruh Blucher
uzdu svého koně.
Na naší vlajce -
Rays of Dawn,
tábor Sumbey
Pomůžeme.

Kupředu speciál
Dálný východ,
Za zvuků nepřátelské palby
A bílých gangů
Jezděte vytrvale
k hraničním přechodům!

Skloň se nad nábojnicí,
soukromý bojovníku,
navždy se nedotkneme
labouristické Číny.
Ale militaristický
žoldák Čína,
jen se drží blízko, -
Rozptýlí se bajonety!

Kupředu speciál
Dálný východ,
Za zvuků nepřátelské palby
A bílých gangů
Jezděte vytrvale
k hraničním přechodům!

Bankéři a zloději -
Za nimi,
Za jednáním
Ocelový bajonet.
V reakci na to
budou řvát zbraně -
Pro sílu dělníků
Stojíme jako zeď!

Kupředu speciál
Dálný východ,
Za zvuků nepřátelské palby
A bílých gangů
Jezděte vytrvale
k hraničním přechodům!

— N. Asejev

V roce 2001 píseň opět nastudoval zpěvák levicově vlasteneckých názorů Ivan Baranov, ovšem v nové úpravě. Ve třetím verši bylo slovo „kostely“ nahrazeno výrazem „banky“, protože tento verš odporoval Baranovovým náboženským názorům [3] .

Často píseň hrají vojenské kapely o zvláštních svátcích. Populární mezi fanoušky různých klubů CSKA [4] . Fanoušci moskevského CSKA a Petrohradu " Zenith " mají také přepracovanou verzi písně.

Některé písně obsahují hudbu nebo text z této písně. Druhá sloka je zmíněna v písni „Voroshilov“ od skupiny „ Communism “. Hudba zní v řadě písní Alexandra Charčikova . Poslední slova dvojverší byla přeorganizována pro pochodový pochod Národně bolševické strany Ruska , kterou napsal Nikolaj Kropalov:

Ale od Kuril po Baltské moře
je ruský národ nejsilnější ze všech!

V refrénu hymny hokejového klubu Rodina jsou tyto repliky: [5] [6] [7]

Koneckonců, od tajgy po britská moře
, Vlast-Kirov je nejsilnější ze všech!
A od Moskvy po japonská moře,
Rusko zná naše chlapy

Zahraniční verze

Píseň byla populární i v zahraničí. V Maďarsku to bylo známé jako „Pochod rudých záloh“, během španělské občanské války  – „Pochod praporu Čapajev“. V roce 1934, během protifašistického povstání v Linci a ve Vídni , byla napsána německy a zhudebněna píseň Pokrass s názvem „Die Arbeiter von Wien“ („Pochod vídeňských dělníků“) :

Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft a wir sind die Tat!
Tak flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
Tak flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Macht.
Tak flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
Tak flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles bezwingend, erhebt sich der Geist
Kerker und Eisen zerdrückt seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
Tak flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
Tak flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Překlad:

Jsme staviteli světa, který přijde,
jsme rozsévači, semeny a polem.
Jsme ženci nadcházející sklizně,
jsme budoucnost a jsme akční!
Tak leť, planoucí rudý prapor, před námi na cestě, po které jdeme!
Jsme věrní bojovníci budoucnosti, jsme dělníci Vídně.
Tak leť, planoucí rudý prapor, před námi na cestě, po které jdeme!
Jsme věrní bojovníci budoucnosti, jsme dělníci Vídně.

Mistři továren, mistři světa,
vaše panství se konečně zhroutí.
My, armáda, která tvoří budoucnost,
explodujeme omezující sílu okovů.
Tak leť, planoucí rudý prapor, před námi na cestě, po které jdeme!
Jsme věrní bojovníci budoucnosti, jsme dělníci Vídně.
Tak leť, planoucí rudý prapor, před námi na cestě, po které jdeme!
Jsme věrní bojovníci budoucnosti, jsme dělníci Vídně.

Bez ohledu na to, jak kolem nás lež krouží, hanobí,
vše překonává, duch stoupá.
Vězení a železo drtí jeho moc
, když se vyzbrojujeme do poslední bitvy.
Tak leť, planoucí rudý prapor, před námi na cestě, po které jdeme!
Jsme věrní bojovníci budoucnosti, jsme dělníci Vídně.
Tak leť, planoucí rudý prapor, před námi na cestě, po které jdeme!
Jsme věrní bojovníci budoucnosti, jsme dělníci Vídně [8] .

Existují také verze písně v turečtině a japonštině .

V SRJ během války s NATO byla na hudbu písně napsána propagandistická píseň „Demokratická armáda NATO“:

"Demokratska" NATO armija,
gospodar proklet i zao!
"Demokratska" NATO armija,
gospodar proklet i zao!
 
Zivela naša Jugoslavija!
Zivela naša Srbija!
Předsedník Sloba, juri napřed,
trupama komanduje!
 
Slavna armija Jugoslavije,
Rusi zle snove Amerika!
Slavna armija Jugoslavije,
Rusi zle snove Amerika!
 
Ziveo predsednik Slobodan
Milošević, náš junak!
Ziveo predsednik Slobodan
Milošević, náš junak!
 
Savezna Republika
Jugoslávie!
Savezna Republika
Jugoslávie!

Nedávno se internetem rozšířila verze, že jako originál pro melodii údajně posloužila píseň „Borgu“ uvedená v katalánštině, nahraná na počest vítězství Korsičanů vedených Paolim nad Francouzi 9. října 1768 v Borgu. písně.

Tato verze však neobstojí ani v nejmenší kritice, protože i na přebalu alba „Sventulerà“ korsické skupiny „I Chjami Aghjalesi“ s písní „Borgu“ jsou jako autoři uvedeni Grigoriev a Pokrass.

V populární kultuře

Poznámky

  1. Rudá armáda je nejsilnější ze všech . Získáno 19. října 2011. Archivováno z originálu 15. listopadu 2012.
  2. Písně armády Dálného východu. - Moskva-Leningrad: Státní nakladatelství, 1930.
  3. Bílá armáda, černý baron. Účinkuje Ivan Baranov
  4. Andrej Krikunov. Písně o tom hlavním - 4 (Tohle je konec, můj jediný příteli) . Sport.ua (5. ledna 2005). Získáno 25. dubna 2014. Archivováno z originálu 4. března 2016.
  5. Hymna - HC Rodina (Kirov) | Texty písní . pesni.guru . Získáno 23. ledna 2022. Archivováno z originálu dne 23. ledna 2022.
  6. Text písně Unknown - Song of the fans of the Motherland překlad, text, video, klip . pesenok.ru _ Získáno 23. ledna 2022. Archivováno z originálu dne 23. ledna 2022.
  7. Hymna HC "Rodina" Kirov  (ruština)  ? . Získáno 23. ledna 2022. Archivováno z originálu dne 23. ledna 2022.
  8. Fritz Brugel. Die Arbeiter von Wien . Získáno 23. července 2015. Archivováno z originálu dne 23. července 2015.