Ben, Georgij Evseevič
Georgy Evseevich Ben ( 9. března 1934 , Leningrad - 26. května 2008 , Petrohrad ) - překladatel poezie a prózy, literární kritik, novinář.
Životopis
Absolvent Leningradského pedagogického institutu. A. I. Herzen . I na ústavu začal překládat poezii s podporou E. G. Etkinda , který na fakultě vyučoval zahraniční literaturu. Po absolvování ústavu se T. G. Gnedich účastnil práce na semináři (překladatelé Vasilij Betaki a Galina Usova byli zapojeni do stejného semináře ). Překládal poezii a prózu anglických a amerických autorů. Zejména v těchto letech vyšly překlady básní Henryho Longfellowa, Waltera Scotta, Lorda Byrona, Langstona Hughese, Harindranatha Chattopadhyi, Edgara Allana Poea, prózy Rudyarda Kiplinga, Somerseta Maughama.
V roce 1973 Georgy Ben emigroval do Izraele: žil v Izraeli, v USA, v Mnichově (pracoval v rozhlasové stanici Liberty ), od roku 1982 se usadil v Londýně, pracoval pro BBC [1] .
Na Západě přeložil Georgy Ben do ruštiny velké množství knih anglických a amerických autorů, včetně: Howard Fast 's My Glorious Brothers (republikováno v roce 2007 nakladatelstvím Zacharov ), Yigal Alon's Shield of David, Darkness in poledne od Arthur Koestler , Šťastný nový svět od Aldouse Huxleyho . Napsal četné články a eseje publikované v ruskojazyčných novinách a časopisech v Izraeli a USA; mezi nimi i esej o T. G. Gnedichovi [2] , publikovaná ve sborníku „U modré laguny“ [3] .
Od 90. let 20. století začal G. Ben přijíždět do Petrohradu a vydávat sbírky svých překladů poezie v Rusku. Za 12 let vyšlo 14 knih, mezi nimi: sbírka poetických překladů z angličtiny a hebrejštiny „The Last Canticle“, sbírka „The Garden of Proserpina“ [4] – první ruský Swinburne , sbírka anglických a amerických epigramy „Pierced through“, sbírka Gilbertových operet a Sullivan , sbírka Byronových překladů [5] .
George Ben považoval svůj překlad Shakespearovy tragédie „Král Richard III“ za své nejvýznamnější dílo . Tento překlad vznikl v 60. letech před emigrací, ale vyšel v Petrohradě v roce 1997, s doslovem Taťány Bergové „Richard III –“ potomek Satana „nebo „dobrý král“?“ . V roce 2004 bylo podle Benova překladu (ve spojení s částmi starého překladu A. V. Družinina) sehráno představení na scéně moskevského divadla Satyricon [6] .
V květnu 2008 přijel George Ben z Londýna navštívit svou dceru do Petrohradu, kde náhle zemřel [1] . Byl pohřben na židovském hřbitově v Petrohradě [7] .
Petrohradské nakladatelství „Petropolis“ vydalo v listopadu 2014 sbírku anglicky psaných humorných epitafů „Nebreč, že nejsem na světě“, které sesbíral a přeložil G. Ben spolu s petrohradským překladatelem Vladimirem Vasilievem .
V roce 2015 vydalo nakladatelství Petropolis soubor překladů George Bena v sérii „Luminaries of Literary Translation. Petrohradská škola“ [8] .
V roce 2016 vydalo nakladatelství Petropolis sbírku „100 zubů a 7 ocasů“. Antologie humoru. Básně básníků Anglie a USA v překladu George Bena.
Hlavní publikace překladů
- Básně Henryho Longfellowa (asi 500 řádků) - ve sbírce „G. Longfellow. Oblíbené". Moskva, 1958
- Básně Langstona Hughese (asi 900 řádků) - ve sbírce „L. Hughes. Vybrané básně. Moskva, 1964
- Básně Waltera Scotta (asi 300 řádků) - ve sbírce. op. V. Scott, svazek 20. Moskva-Leningrad, 1965
- Básně Harindranátha Chattopadhyi (asi 500 řádků) - ve sbírce „H. Chattopadhya. Oblíbené". Moskva, 1967
- Básně Lorda Byrona (asi 200 řádků) - ve sbírce „Byron. Vybrané texty písní „Moskva-Leningrad, 1967
- Dva příběhy Rudyarda Kiplinga - ve sbírce „R. Kipling. Lispet. Příběhy". Moskva-Leningrad, 1968
- Dva příběhy Somerseta Maughama - ve sbírce „S. Maugham. Náhrdelník. Příběhy". Moskva, 1969
- Howard Fast. Moji slavní bratři. Román. Tel Aviv, 1975
- Variabilita. Básníci Anglie a Ameriky v překladech G. Bena. Tel Aviv, 1977
- Emmanuel Litvínov. Cesta přes malou planetu. Román. Tel Aviv, 1978
- William Luce. Charm from Amherst (hra o Emily Dickinsonové, texty také přeložil G. Ben). — Časopis „Amerika“. 1980, č. 289. S.21-36 [9]
- Yigal Alon. Davidův štít. Historie izraelské armády. Tel Aviv, 1985
- Básně Rudyarda Kiplinga - ve sbírce „R. Kipling. Básně přeložili George Ben a Vasily Betaki. Paříž, 1986
- George Ben. Závěrečný. Vybrané překlady: 1977-1994. Petrohrad, 1996
- William Shakespeare. Král Richard III. Petrohrad, 1997
- Básně Edgara Allana Poea (asi 200 řádků) - ve sbírce „E. A. Po. Básně." Petrohrad, 1998
- Německý Wouk. Uvnitř venku. Román. Jeruzalém - Rostov na Donu, 1999
- Hillary Belloc. Básně pro děti i dospělé. Překlad a předmluva G. Ben. Moskva, 2001
- Algernon Charles Swinburne. Zahrada Proserpina. Poezie. Předmluva, překlad a poznámky G. Behna. Petrohrad, 2003
- Slova a myšlenky. 600 anglických aforismů. Sestavil G. Ben. Petrohrad, 2004
- Básně Rudyarda Kiplinga (asi 500 řádků) - ve sbírce „R. Kipling. Banjo píseň. Petrohrad, 2005
- George Gordon Byron. "Valčík" a další básně. Petrohrad, 2005
- Hillary Belloc. Napoleon. epizody života. Moskva, 2005
- Propíchnutý skrz. Anglické a americké epigramy. Petrohrad, 2006
- Básně Alfreda Edwarda Housemana (přibližně 1000 řádků). Ve sbírce „A. E. Houseman. Vybrané básně. Moskva, 2006
- Howard Fast. Moji slavní bratři. Román. Moskva, 2007
- Geoffrey Archer. Děti osudu. Román. Moskva, 2008
- William Gilbert. Operety Gilberta a Sullivana (Piráti z Penzance, Mikádo, Gondoliéři). Překlad a předmluva G. Ben. Petrohrad, 2008
- Básně R. Kiplinga - ve sbírce „Rudyard Kipling. Chlupatý čmelák pro voňavý chmel. – Moskva, 2012
- Básně A. C. Swinburne - ve sbírce „Algernon Charles Swinburne. Prosím vás, mějte čas poslouchat mé verše ... “. Moskva, 2012
- Sbírka anglicky psaných epitafů „Nebreč, že nejsem na světě“ (spolu s Vladimirem Vasiljevem ). Petrohrad, 2014
- Antologie humoru "100 zubů a 7 ocasů". Básně básníků Anglie a USA v překladu George Bena. Petrohrad, 2016
Poznámky
- ↑ 1 2 BBC, Na památku George Bena . Datum přístupu: 9. května 2011. Archivováno z originálu 2. srpna 2013. (neurčitý)
- ↑ Svárlivá múza Taťány Grigorjevny Gnedichové, esej Georgy Bena . Datum přístupu: 2. ledna 2012. Archivováno z originálu 3. února 2014. (neurčitý)
- ↑ viz při této příležitosti korespondenci Archivní kopie ze dne 2. února 2014 na Wayback Machine s Konstantinem Kuzminským
- ↑ viz báseň „Garden of Proserpina“ v překladu G. Bena
- ↑ Byronova báseň „Valčík“ v překladu G. Bena . Datum přístupu: 22. ledna 2012. Archivováno z originálu 14. října 2013. (neurčitý)
- ↑ RICHARD III . Získáno 21. prosince 2020. Archivováno z originálu dne 7. března 2021. (neurčitý)
- ↑ Nekropole v Petrohradě: Ben G. E. . Datum přístupu: 18. listopadu 2014. Archivováno z originálu 29. listopadu 2014. (neurčitý)
- ↑ SÉRIE „Lumináři literárního překladu. Petrohradská škola“ . Staženo 21. prosince 2020. Archivováno z originálu dne 22. února 2020. (neurčitý)
- ↑ V roce 2014 bylo v Saratovském činoherním divadle uvedeno představení na motivy hry Archivováno 24. května 2015. .
Odkazy
Genealogie a nekropole |
|
---|