Berengier Puffy-Ass

Bérangier the Big Ass [1] [2] [3] ( francouzsky  De Bérangier au lonc cul ) je středověké francouzské literární dílo v žánru fablio . Existují dvě verze fablio, jednu napsal Guerin, druhou anonymní. Pochází z počátku nebo první poloviny 13. století [4] . V ruštině byla poprvé vydána v překladu Ju. M. Denisova v roce 1991 pod názvem „Berange Pyshnozady“ [2] .

Děj

Textový úryvek

A teď slezla ze sedla,
Vytáhla si šaty výš,
A otevřela se před ním mezera,
Co
mohl vidět až dosud jen s vlastní ženou,
Ano, docela široký zadek,
Který v té Boží záruce
viděl v ní.

Původní text  (fr.)[ zobrazitskrýt]

Ele sestup, vers lui s'en va,
Sa robe contre mont leva
Si s'estupa devant sa face,
Et cilohľade la crevace.
Du cul et du con li se podobají
Que trestot li tenist ensemble;
A lui meïsme pense et dit
Que onques si lonc cul ne vit.

[5]

Bohatý hrabě dá svou dceru „mladému rolníkovi “ a udělá z něj rytíře . Tento rytíř nedodržuje rytířské zvyky a prvních deset let manželství tráví čas nečinností. Když jeho žena, unavená jeho hanebným chováním a leností, mluvila o velikosti rytířů své rodiny, manžel se rozhodl dokázat, že je hodný rytíř. Obléká si brnění a odjíždí do lesa. Jakmile je v lese, pověsí svůj štít na spodní větev a mlátí do něj, dokud nezíská dojem, že byl v mnoha bitvách. Rytíř se vrací ke své ženě, ukazuje jí své otlučené brnění a chlubí se svými vítězstvími. Po několika takových výletech se manželka diví, proč sám rytíř zůstal nezraněn, když byla jeho zbroj poškozena. Další den ho pozve, aby s sebou vzal své služebníky. Když odmítne, milenka si oblékne brnění zakrývající tělo a následuje ho do lesa. Když vidí, jak ve vzteku seká svůj vlastní štít, objeví se před ním a vyhrožuje mu, že ho zabije za jeho hanbu pro rytířství. Rytíř nepozná svou ženu po hlase; prosí o milost a nabízí, že udělá cokoli, aby se dostal živý. Jeho žena, vydávající se za mocného rytíře, mu nabízí na výběr: bojovat sám se sebou a nevyhnutelně zemřít, nebo „ho“ políbit na zadek. Rytíř se ze zbabělosti rozhodne políbit jeho zadek. "On" si stahuje kalhoty; rytíř místo toho, aby poznal ženské genitálie , žasne nad tím, jaké obrovské hýždě před sebou vidí. Zeptá se „rytíře“ na jméno; "ten" odpovídá, že "jeho" jméno je Bérangier au Lonc-Cul (Bérangier velký osel) a "on" všechny zbabělce zahanbí. Když se rytíř vrací domů, najde svou ženu s jiným mužem. Snaží se být rozhořčený, ale ona mu řekne, ať drží hubu – může si dělat, co se jí zlíbí, protože Berengier Big-ass ji ochrání před všemi jeho obviněními.

Genderová morálka

Počáteční antagonistické chování manžela vede k genderové morálce příběhu: neustálé ponižování chytré manželky může být nebezpečné [6] . Aby se dozvěděla o záležitostech svého manžela, manželka na sebe vezme podobu rytíře jménem „Berangier au lonc cul“ [Berangier Big Butt]. Když následuje svého manžela do lesů a zjistí, že dělá něco hloupého, "role se obrátí" [7] . Jestliže žena nejprve deset let snášela manželovu bezcennost, snášela jeho vychloubání a útoky s tichým hněvem a rozpaky, pak poté, co v lese spatřila „naprostou frašku “ jeho tvrzení, inspirovala ji tato podívaná k tomu, aby se stala „tvrdou řidičkou“. síla, která mu dá nejen lekci, ale zničí i jeho pozici vůdce v rodině“ [7] . Při setkání se svou ženou, vydávající se za udatného rytíře, manžel nedobrovolně ukazuje svou zbabělost a ze strachu prosí o milost. Jeho žena mu dává ultimátum: „jostez“ [bojuj] a nevyhnutelně zemři, nebo „vos me venroiz el cul baisier“ [polib mi prdel] [7] . Neuvědomuje si strašné následky svého rozhodnutí, když odmítne bojovat s „rytířem“, dává manželce moc k sňatku, čímž obrací své mocenské postavení. Navíc dává najevo nevědomost tím, že nepoznává její genitálie; jen poznamená, že rytíř je "au lonc cul" [s dlouhým zadkem]. Jeho nevědomá neschopnost rozeznat ženské genitálie je využita [8] k tomu, aby se manželka, vypravěčka a publikum společně radovali, že podvede svého manžela, a on se to nikdy nedozví [6] . Příběh „[učí] obvyklou lekci o správných genderových rolích v manželství,“ [6] který naznačuje, že ponižování manžela vůči manželovi není „správná“ věc. Inverze genderových rolí v tomto příběhu tedy vytváří jeho genderovou morálku.

Rozdíly v textových verzích

První verze se dochovala ve dvou rukopisech o 296 a 300 osmislabičných verších , z nichž jeden obsahuje údaj o autorství Guerina ( Guerin , pět dalších fablií je připisováno osobě jménem Garin nebo Guerin ) [9 ] ; druhý (anonymní) - v jednom rukopise o 280 verších [10] [4] . První verze, ta dřívější, používá příběh jako lekci o nebezpečí pádu pod moc své ženy; končí to morálkou vypravěče:

V rozpacích zůstal
A porážka uznána;
A že ve všem byla vůle,
To nebylo zbaveno
Původu a mysli:
Slabý pastýř - vlci se vysrali rounem!

Původní text  (fr.)[ zobrazitskrýt]

Desconfit se sant et mate.
Et cele fait sa volenté,
Qui ne fu sote ne vilaine:
A mol pastor chie los laine!

Přestože vypravěč projevuje obdiv k chytré ženě, která se chovala vhodně, poslední řádek klade důraz na jejího manžela. Druhá verze naopak končí sedmi řádky o tom, jak špatné je chlubit se. Také v druhé verzi se manžel chlubí imaginárními zálety nejen své ženě, ale i ostatním lidem, zatímco v první se snaží na manželku udělat dojem, což opět redukuje příběh na obvyklou lekci o genderových rolích v manželství. . Více než 20 řádků ve druhé verzi je věnováno manželce, která zvažuje, jak nejlépe prověřit manželovu chlubení (v první verzi se vše děje samo v průběhu děje); manželka je popisována jako dovedně tají své plány [6] :20-22 [11] .

Poznámky

  1. Zhalmenova O. P., Verzhevikina E. S. Feminismus a antifeminismus. Etika středověku // Bulletin Tambovské univerzity. Série: Humanitní vědy. - 2000. - č. 4. - S. 17.
  2. 1 2 3 "Patnáct radostí manželství" a další díla francouzských autorů XIV-XV století  / Comp. a resp. vyd. Yu. L. Bessmertny . - M  .: Nauka, 1991. - S. 131-139, 272-273. — 317 s.
  3. T.I. Zajcev. Hédonistické postoje ve francouzské a ruské městské literatuře: O původu nového evropského genderového kodexu (nepřístupný odkaz) . udik.com.ua Získáno 5. září 2017. Archivováno z originálu 6. září 2017. 
  4. 1 2 Berengier au lonc cul: Bibliographie . ARLIMA . Červené. Laurent Brun (2016). Získáno 23. 5. 2017. Archivováno z originálu 11. 8. 2017.
  5. Bílá, str. 187
  6. 1 2 3 4 Crocker, Holly. Komické provokace: Odhalení korpusu starofrancouzského Fabliauxe . - Springer, 2006. - S. 20-21, 115, 118. - 204 s. — ISBN 9780230601178 .
  7. 1 2 3 4 Paroháče, klerici a krajané: Středověká francouzština Fabliaux / Eichmann, Raymond (úvod, texty, poznámky), John DuVal (překlad). - Fayetteville: The University of Arkansas Press, 1982. - S. 47-58. Archivováno 4. září 2017 na Wayback Machine
  8. Gaunt, Simon. Gender a žánr ve středověké francouzské literatuře . - New York, 1995. Archivováno 4. září 2017 na Wayback Machine
  9. Text a anglický překlad J. Duvalla jsou ve vydání z roku 1982. [7]
  10. Text je uveden ve vydání Malo 1826 (se škrty ) a do ruštiny ho přeložil Denisov [2] .
  11. Bílá, str. 186-188

Literatura

Odkaz