Nekonečný vtip

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 30. listopadu 2020; kontroly vyžadují 9 úprav .
Nekonečný vtip
Angličtina  Nekonečný žert
Žánr Metamoderna , postmoderna , satira , tragikomedie
Autor David Foster Wallace
Původní jazyk Angličtina
Datum prvního zveřejnění 1. února 1996
nakladatelství Malý, Brown a společnost
Předchozí Systém košťat
Následující Bledý král

Nekonečný žert je román z  roku 1996 [1] amerického spisovatele Davida Fostera Wallace .

Toto dlouhé a komplexní dílo, odehrávající se v částečně parodické verzi budoucí Ameriky , se dotýká různých témat: tenisu, drogových programů, deprese, zneužívání dětí, rodinných vztahů, reklamy, populární zábavy, filmové teorie a quebeckého separatismu .

Román obsahuje 388 číslovaných poznámek pod čarou (některé z nich mají také své vlastní poznámky), které vysvětlují nebo nastiňují určité body příběhu. Wallace charakterizuje tuto techniku ​​jako způsob, jak podkopat linearitu textu při zachování celistvosti vyprávění.

Román do ruštiny přeložili Alexej Polyarinov a Sergej Karpov . Oba již pracovali na překladech jiných Wallaceových děl. Knihu vydalo nakladatelství Astrel-SPb v prosinci 2018.

Název románu je převzat z první scény pátého dějství „ Hamlet “, ve které Hamlet drží lebku dvorního šaška Yoricka a říká:

„Běda, chudák Yoricku! "Znal jsem ho, Horatio; muž s nekonečným vtipem, úžasný vynálezce; tisíckrát mě nesl na zádech; a teď — jak hnusné je mi to představit! [2]

Původní text  (anglicky)[ zobrazitskrýt] – Běda, ubohý Yoricku! – Znal jsem ho, Horatio: chlápek nekonečného žertu, nanejvýš skvělé fantazie: nesl mě na zádech tisíckrát; a teď, jak se mi to v představách hnusí!

Vydání v ruštině

Poznámky

  1. Sam Leight. 20 věcí, které byste měli vědět o The Infinite Jest (1. února 2017). Získáno 1. února 2017. Archivováno z originálu 7. února 2017.
  2. Překlad M. Ložinský.

Odkazy