Doslovnost
Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od
verze recenzované 8. května 2017; kontroly vyžadují
58 úprav .
Doslovnost je chyba při překladu z jiného jazyka, která spočívá v tom, že se místo příslušného významu slova pro tento případ použije význam hlavní nebo nejznámější.
V širším slova smyslu je doslovnost chybou překladatele, která spočívá v přenesení formální nebo sémantické složky slova, fráze nebo fráze na úkor významu nebo informace o struktuře.
Doslovnost a sémantické trasovací papíry
Někdy se doslovnosti v ruštině promění v sémantické pauzovací papíry , například:
- ne v pohodě : francouzské slovo assiette (talíř) má také další významy - „poloha“, „místo“, „nálada“;
- plochý humor : francouzské slovo plat (plochý) má také další významy - „vulgární“, „jednoduchý“ (spojený s nedostatkem vysokých podpatků na botách obyčejných lidí). Také anglické slovo plain (plochý, rovný) má další významy „jednoduchý“, „srozumitelný“, „primitivní“ (například: prostý text - počítačový text bez formátování, v kryptografii stejný termín označuje nezašifrovaný text);
- sluchátka : anglické slovo phone nejčastěji slouží jako zkratka pro telefon (tele - daleko, phone - zvuk), ale má také významy "zvuk řeči", "mluvčí" a další. Díky doslovnému překladu najednou se do sovětských GOST dostaly výrazy „sluchátka“ (sluchátka - sluchátka) a dokonce i výraz „telefon“ ve smyslu „reproduktor“ . GOST požadovali, aby se běžnému telefonu říkalo „telefonní přístroj“.
Mnoho podobných doslovností, které vznikly při překladu řeckých slov do církevní slovanštiny , z toho přešlo do ruštiny:
- pravoslaví - δόξα ve slově ὀρθοδοξία se používá ve významu "učení, názor", a v liturgických textech ne častější "sláva";
- kniha hodin , modlitební kniha - druhá část ve slovech ῾Ωρολόγιον, εὐχολόγιον je tvar slovesa λέγω, zde znamená „sbírat“ (to je „sbírka hodin “, „sbírka modliteb“), ale rozumí se překladatelé ve smyslu „mluvit“;
- obrazový (služba denního kruhu , nahrazující božskou liturgii, pokud ji nelze sloužit; hovorový „oběd“) - τὰ τυπικά zde znamená „statutární, stanovený podle charty“. Doslovný překlad byl lidovou etymologií interpretován jako „zobrazující liturgii“.
Vlastní jména. Smysl pro jazyk a literární tradice
Jako fenomén na průsečíku dvou jazyků se doslovnost ukazuje jako stylistické zkreslení textu/řeči pod vlivem praktik, které odrážejí psychologické charakteristiky překladatelského procesu jako takového, provádějící neodůvodněné sbližování forem z tradic různé jazyky. V obecném případě lze doslovnost odhalit tam, kde text umožňuje předpokládat, z jakého jazyka byl překlad proveden. Například zeměpisné názvy odlehlých oblastí, u kterých překladatel nezná tradici transliterace v cílovém jazyce, mají tendenci v překladu reflektovat normativní formy výchozího jazyka textu v neprospěch této normy: Zmíněný Lutych v textu v němčině je vysoce pravděpodobné, že je v ruském překladu Lütticha ( německy . Lüttich ), zároveň se Regensburg často překládá z francouzštiny jako Ratisbon ( fr. Ratisbonne ) a Peking zmíněný v textu v angličtině bude se ukáže být Peking nebo dokonce Peking v ruském překladu . Totéž platí o jménech osobností: Hausmannem se může stát Francouz Haussmann (tradičně přepisováno Osman , odrážející francouzskou fonetiku, nikoli etymologickou německou grafiku) přeložený z němčiny (avšak i z jiných jazyků) a pruský král Fridrich v r. text přeložil z francouzštiny neznalého specialisty - Frederica ( fr. Frédéric ).
Charakteristickým doslovností je přenos jmen panovníků západní tradice ve formě transliterace za přítomnosti dlouhé a stabilní praxe jejich uvádění v ruštině v latinizované podobě: Louis , Luis nebo Luigi místo Louis , Charles , Charles nebo Carlos místo Karl , James nebo Jacques místo Jacob atd. Z historických důvodů zde však neexistuje jediné pravidlo: zejména pro řadu jmen panovníků německy mluvících zemí ( Frederick , Albrecht ), králové Španělska a Portugalska (stejně jako předchůdci: Sancho I , Pedro Krutý , Juan I ), vládci království a říší, které vznikly v pozdním období ( Ludwig I , Jacques I , Pedro I , Umberto I ), a panovníci, jejichž titul je nižší než královský ( Vévoda Jean ), toto schéma se nepoužívá vůbec nebo může být provedeno volitelně. Poněkud méně často se stejná chyba vyskytuje při překladu jmen svatých nebo církevních postav, například „kostel sv. Jana“ místo „kostel sv. Jana“.
Obecná podstatná jména uvádějí neméně nápadné příklady: název francouzské vysoké školy - kolej může naznačovat, že výchozím jazykem překladu byla angličtina (nebo alespoň ne francouzština), o čemž svědčí i přítomnost v textu popisující kontinentální nebo dokonce ne -Evropské reálie pojmů pán (místo např. neutrálnější pán nebo v jiném kontextu statkář ), šlechta - v angličtině mají tyto výrazy univerzální význam, ale pro ruské ucho je zřejmá jejich výrazně anglická příchuť a to vyžaduje opatrnější používání slov.
Doslovnost se velmi často projevuje překládáním historických a kulturních jevů a skutečností z jazyka do jazyka, zaznamenaných v příslušných tradicích různým způsobem. V takových případech si překladatel nemusí být vědom toho, jak je určitý jev reprezentován v jazyce, do kterého se překlad provádí, nebo nemusí zachytit jemné rozdíly v postupech, které jsou obecně podobné:
- Alexandr Veliký - jak víte, v ruských textech se tato postava starověké historie obecně nazývá Alexandr Veliký .
- Svatý Augustin - v ruské tradici, na rozdíl od té západní, je zvykem mluvit o blahoslaveném Augustinovi , tento rozdíl formoval literární tradici; v některých případech může blahoslavený Augustin diskurz deformovat (pokud je toto jméno zmíněno právě v kontextu reálií souvisejících s katolickým pohledem), nicméně použití jména v podobě Svatý Augustin vyžaduje úvodní naznačení vědomí spravedlivého taková verze překladu - jinak je takový cvičný překlad doslovný.
- Protestantská reformace - ve speciálních dílech se sice lze setkat s hodnocením protireformace jako katolické reformace (termín zdůrazňující modernizační trendy v posttridentském katolicismu), nicméně v obecném případě pojem reformace není vyžadovat upřesňující definici protestanta jako automaticky implikovaného – v tomto případě jde o doslovnost, prozrazující, že zdrojovým překladem by mohla být například francouzština nebo angličtina (srov . francouzsky Réforme protestante , anglicky Protestant Reformation ).
- Blízký východ je pauzovací papír z anglického Middle East, používaný místo ruského názvu Middle East.
- Osmanská říše - podobný pauzovací papír s Osmanskou říší, místo ruského názvu Osmanská říše .
Ukazovací doslovnost je zvýšené používání slova století , odrážející rysy slovní zásoby tzv. "vysoký styl" , na úkor neutrálního věku . Nejčastěji to naznačuje, že původní jazyk překladu byla ukrajinština (srov . ukrajinský kapitál, ukrajinská storichja , zde je zřejmý přímý vliv ), ale je možné, že se jedná o nevědomý pauzovací papír z nějakého jazyka germánské skupiny , kde ve struktuře odpovídajícího pojmu lze vysledovat kořen slova „sto“: srov. Angličtina století , německy Jahrhundert , dat. århundrede atd. Je zajímavé, že pravopis číslovek v této souvislosti také podléhá cizímu vlivu a ignoruje literární tradici ruského jazyka: 18. století , 18. století může označovat anglický zdroj ( English Eighteen century, 18th century ), 18. století - do němčiny ( německy 18. Jahrhundert ), 18. století - do francouzštiny ( francouzsky XVIII e siècle ), zatímco v ruštině jsou pro většinu případů správné hláskování 18. století a 18. století.
Zpravidla lze takové chyby odstranit na úrovni redakce (nebo i korektury), pokud má editor patřičné znalosti.
Použití v humoru
Doslovnost nezkušených překladatelů (stejně jako její extrémní stupeň ve strojovém překladu ) je často předmětem vtipů. Například stará anekdota o seminaristovi , který přeložil výraz „Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma“ („Duch je ochotný, ale tělo je slabé“ v latině - Marek 14:38 ) přeložený jako „alkohol je dobrý, ale maso je shnilé“ [1 ] .
V Runetu vtipná napodobenina překladu úryvku z textu návodu pro Windows 95 , provedená údajně systémem strojového překladu – překladačem Poliglossum (takový systém strojového překladu „v přírodě“ neexistoval) bez hlavního slovník, ale se slovníky lékařskými, obchodními a právnickými, které dostaly název (opět díky překladateli) "Mouse Packers" .
Doslovnost a falešní přátelé překladatele
Je nutné odlišit od doslovnosti chyby překladu spojené s falešnými přáteli překladatele - slova z různých jazyků, která jsou podobná v pravopisu a / nebo výslovnosti, ale liší se ve významu.
Některé běžné doslovnosti
Existují desítky tisíc slov, která lze doslovně špatně přeložit. Zde je uvedeno pouze několik příkladů. Jsou mezi nimi však i takové, které se opakovaně opakují v médiích (zejména v reklamě) a v tištěných médiích.
Při překladu z angličtiny
- agresivní - nejen agresivní , ale i vytrvalý .
- komunismus - v některých případech by měl být přeložen kombinacemi typu socialistický systém nebo komunistický režim , protože odpovídá dominantní ideologii nebo moci komunistické strany, a nikoli zamýšlenému sociálnímu modelu: z hlediska liberální ideologie Na Západě dominující téměř marxistická představa komunismu jako sociální formace, která zdědila socialismus (a nikdy nepřišla), není relevantní, ale v Rusku se naopak moderní slovní užívání zformovalo pod vlivem dogmatického diskurz stranické ideologie, v jehož důsledkuzní jako paradox například pro angličtinu přirozený „kolaps komunismu“ (srov . Fall of Communism ).
- beton - nejen beton , ale i beton , beton .
- cool - nejen slangově cool , ale i cool .
- element - spolu s hodnotou element znamená také element .
- gay - nejen homosexuál , ale i veselý, veselý .
- vláda - může znamenat nejen vládu , ale i stát (a v historickém kontextu i provincii ).
- král - může znamenat nejen krále , ale i (ve většině případů) krále , např. římský král - římský král (ve středověku a v novověku), ale král římský (v před- republikánské období římských dějin), babylonský, makedonský, aztécký , tonžský atd. král - babylonský, makedonský, aztécký, tonžský atd. král , král zvířat - král zvířat ; zároveň anglický car ( tzar ) ve vztahu k Rusku císařského období odpovídá ruskému neutrálnímu císaři (rovněž suverénní ), a nikoli hovorovému carovi : například car Alexandr I. v přeložených textech je typický doslovnost.
- meditovat má alespoň 4 různé hodnoty [2] .
- V kombinacích meditovat o , meditovat nad tím znamená přemýšlet , vážit (o čem), meditovat (o čem) a jeho synonyma jsou přemýšlet , uvažovat , studovat , uvažovat . Právě v tomto smyslu se sloveso meditovat používá v mnoha [3] , ale ne ve všech [4] anglických překladech Joshua 1 verš 8 . Také: "...a o Jeho zákonu rozjímá dnem i nocí." („...a o svém (Božím) zákoně rozjímá dnem i nocí“) (Žalm/Žalm 1:2).
- Slovo meditovat , použité bez následné předložky, znamená
- mít cíl , zamýšlet ; plánovat , plánovat ;
- rozjímat ;
- meditovat .
- meditace - pouze ve zvláštních případech znamená meditaci , v obecném smyslu - reflexi , reflexi .
- rotace - může znamenat nejen rotaci , ale i rotaci .
- pevné skupenství - může znamenat nejen pevné , pevné , ale také polovodičové a v úzkých souvislostech monolitické , tranzistorové , LED atd., nebo pevnou fázi hmoty ve fyzice.
- řešení - může znamenat nejen řešení , ale i produkt , řešení .
- spekulace - reflexe , předpoklad , a nejen spekulace .
- silný - může znamenat nejen silný , ale také silný .
Při překladu z portugalštiny
- aliança - nejen aliance nebo svazek , ale také snubní prsten .
- armado - nejen vyzbrojené , ale i zesílené (viz kování ).
- aval - spíše vzácný aval , obvykle povolení , záruka .
- bexiga není jen močový měchýř , ale také balón .
- capadócio - nejen rodák z Kappadokie , ale také podvodník, šarlatán .
- Slovo casa může mít v závislosti na situaci různý význam - cela stolu , pole šachu nebo šachovnice , komora (včetně parlamentní) a nejen dům .
- chapa - nejen sporák , sporák , ale také kandidát (zejména v Brazílii ).
- chegar - nejen přijet , kotvit , ale být i dostatečný (včetně výrazu chega! - dost! ).
- concreto - nejen beton , ale i beton .
- criado - nejen stvořený , stvořený , ale i služebník .
- dinheiro , což znamená peníze , v některých biblických překladech může znamenat kus stříbra ( trinta dinheiros - třicet kusů stříbra ) .
- Slovesa erguer a levantar , znamenající zvedat , zvedat , mohou také znamenat stavět , vztyčovat .
- facilidade - nejen snadnost , ale také možnost , schopnost , pohodlí .
- Slovo faculdade není jen schopnost , ale také příležitost , vlastnost , právo , povolení . V množném čísle to také znamená povolání , vhodnost , schopnost , dostupnost .
- geração není jen generace , ale také produkce .
- globo - nejen zeměkoule , ale také zeměkoule , svět .
- graça není jen smích nebo milost , ale také jméno .
- gracioso není jen zábava , je to také zdarma .
- instituto - nejen ústav , ale i vyšší škola , odborná škola , zvláštní škola ; například instituto de cegos je speciální škola pro nevidomé .
- Slovo licence může mít v závislosti na situaci různé významy – povolení , povolení , dovolená , univerzitní licenciát , a nejen licence .
- mal - nejen špatně , ale také hned jak .
- mangueira není jen hadice , ale také mangovník .
- memória není jen vzpomínka , ale také vzpomínka . V množném čísle to může znamenat memoáry , memoáry .
- milícias - nejen milice , ale také zastaralý oddíl .
- moscovita není jen moskev , ale také minerální muskovit .
- průchod - nejen průchod , přechod , ale i jízdenka .
- persiana - nejen rodačka z Persie , ale i slepci .
- quadro - nejen rám , ale i obraz (včetně klinického obrazu ).
- restauração - nejen restaurování , restaurování , ale také restaurace (zejména v Portugalsku ).
- šavle - nejen vědět , ale také (častěji se záminkou) mít chuť .
- semper - nejen vždy , ale stále , nicméně .
- sociedade není jen společnost , ale také členství , podíl .
- Slovo sucesso může mít v závislosti na situaci různé významy – to, co následuje , je výsledkem akce (ne nutně pozitivní), a nejen úspěchu .
- título není jen titul nebo titul , ale také právo , kvalita , důstojnost . Například título de residência je povolení k pobytu .
- Slovo unha : kromě známých významů hřebík , dráp , může znamenat i moc , moc , držení nebo i vězení .
Viz také
Poznámky
- ↑ V. Nikolaenko. Překladové problémy // Encyklopedie pro děti . Lingvistika. Ruský jazyk / kapitoly. vyd. M. Aksjonova - M: Avanta +, 1999. - S. 448.
- ↑ Viz překlad slova meditovat Archivní kopie z 3. října 2015 na Wayback Machine (nepřístupný odkaz od 14.06.2016 [2318 dní]) ve službě Yandex Dictionaries.
- ↑ Viz například
Jozue 1:8 (Nová mezinárodní verze). Archivováno 6. ledna 2013 na Wayback Machine
- ↑ Viz například Jozue 1:8 (Překlad BOŽÍHO SLOVA) Archivováno 22. června 2013 na Wayback Machine .