Virgilova Aeneida se obrátila naruby | |
---|---|
| |
Žánr | Travestie |
Autor | Nikolaj Osipov |
Původní jazyk | ruština |
Datum prvního zveřejnění | 1791 |
Text práce ve Wikisource |
„Vergiliova Eneida, obrácená naruby“ ( rusky doref. „Vergiliova Aeneida, naruby“, „Vergiliova Eneida, obrácená naruby“ ) je parodie založená na zápletce stejnojmenné básně římského básníka Vergilia , napsané v ruštině Nikolaje Petroviče Osipova ve 4 částech a po jeho smrti pokračoval Alexandr Michajlovič Kotelnitskij (5. a 6. část).
První a druhý díl Osipovovy Aeneidy vyšly v roce 1791 , třetí v roce 1794, čtvrtá v roce 1796 v Petrohradě nákladem I. K. Shnora .
V roce 1800 (již po smrti Osipova) byly všechny čtyři díly přetištěny a vytištěny v Císařské tiskárně nákladem I. Glazunova - bez uvedení vydání (od prvního se liší pouze překlepy).
V roce 1801 bylo vytištěno třetí vydání (na titulní straně označeno jako „druhé“) v tiskárně Státní lékařské fakulty v Petrohradě (v tomto vydání byly opraveny některé chyby prvního vydání).
Pátý a šestý díl, napsaný Kotelnickým v letech 1802 a 1808, vyšly také v Petrohradě v tiskárně I. K. Shnora .
Tradice "Aeneid" parodií byla zahájena v 17. století Scarronem (" Inside Out Virgil ") a měla četné pokračovatele v celé Evropě.
Po vydání první části získala ruská verze obecně kladné hodnocení od Nikolaje Michajloviče Karamzina v recenzi publikované v květnu 1792 v Moskevském věstníku:
Žádný ze starověkých básníků nebyl tak často zesměšňován jako chudák Virgil. Francouz Scarron, Angličan Cotton a Němec Blumauer chtěli na jeho účet pobavit veřejnost a skutečně se jim to povedlo. Kdo nenašel chuť na významnou Aeneidu, s velkým potěšením si přečetl vtipný přepis této básně a od srdce se zasmál. Jeden z našich krajanů si také vzal do hlavy, aby se pobavil se starým mužem Maronem, a oblékl ho do šatů šaška. Při vší úctě k největšímu z básníků augustovského věku nepovažuji takové vtipy za hřích – a skutečná Vergiliova Aeneida zůstane ve své hodnotě, navzdory všem francouzským, anglickým, německým a ruským posměváčkům. Jen je nutné, aby vtipy byly opravdu zábavné; jinak budou pro vkusné čtenáře nesnesitelné. Abychom byli spravedliví, můžeme říci, že v naší obrácené Aeneidě je mnoho dobrých, a dokonce svým způsobem krásných míst [1] [2] .
Místo osmislabičného párového rýmovaného verše jako Scarron a sloky typu „balada“ jako Blumauer (sloka o sedmi verších s kombinací jambických čtyř a tří stop, poslední verš se s ničím nerýmuje) Osipov použil jambická čtyřstopá odická desetiřádková sloka.
Volba velikosti se ukázala jako úspěšná a po Osipovovi se stal jambový tetrametr desetiřádkový v ruské travesti básni povinným a použití jambového tetrametru ve výpravné básni začalo být pevně spojováno se jménem Osipov [3]. .
Všeobecně známá „Aeneid“ od Osipova se stala pojmem pro lehké a frivolní dílo. S velkým zájmem básník a fabulista I. I. Dmitriev , který sledoval vývoj Puškinova talentu, v korespondenci s Karamzinem kritizoval a samozřejmě upozornil na velikost verše (Puškinova báseň byla napsána jambickým 4 stop ), srovnává „ Ruslan a Lyudmila “ s „Aeneid“ poté, co se objevily první úryvky Puškinovy básně v tisku, na což Karamzin v dopise ze 7. června 1820 odpovídá:
V předešlých dopisech jsem vám zapomněl říci, že podle mého názoru neodpovídáte nadání ani básni mladého Puškina, když je srovnáváte s Osipovovou Eneidou: má živost, lehkost, vtip, vkus; pouze zde není žádné umné uspořádání částí, žádný nebo malý zájem; vše je zakysaná smetana na živé niti [4] .
Jak poznamenávají profesionální filologové, Osipovova „Virgilievova Aeneida, obrácená naruby“ sloužila jako základ pro pozdější „ Aeneidu “ od Kotljarevského (1798), která je volným přepisem ruské „Aeneidy“: 4-st. jambická, odická 10veršová sloka (AbAb + VVgDDg) a to i se zachováním rytmických rysů charakteristických pro tehdejší ruský jamb [5] .
To bylo dobře známo současníkům Kotlyarevského, například A. A. Bestužev v článku „Pohled na starou a novou literaturu v Rusku“ z roku 1823 píše:
V klaunském klanu ( burleska ) známe Maikova a Osipova. První (nar. 1725, † 1778) urazil vzdělaný vkus svou básní Elizeus. Druhý, v "Aeneid" naruby, je docela vtipný a originální. Kotljarevskij [6] to s větším štěstím posunul do maloruského dialektu .
N. P. Osipov, 1791 | I. P. Kotljarevskij, 1798 | |
---|---|---|
Aeneas byl odvážné dítě
A nejchytřejší chlapík; Před ním jsou všichni hrdinové dobytek Uškrtil je jako vlk uškrtil ovci. Ale po skládce jako boj Řekové vypálili Tróju lstí, On, berouc batoh, no, utekl; Tulák je nucen toulat se, Jako žebrák putuj světem, Zmiz ze ženského hněvu. |
Eney buv motorový chlapec
Chlapec alespoň tam, kde kozák, Když jsem uspěl ve všem zlu agilních, Zavyatishy jeden ze všech nákladních dopravců. Ale Řekové jako vypálení Tróje, Drtili z ní hnis, Vin, beroucí pytel, dávající průvan; Když jsem odebral nějaké trojské koně, Osmalenikh, jako závaží, lanziv, P'yatami z Troy nakivav. | |
A mezitím foukal vítr
V zadní části hlavy silně lodě A plachty byly všechny staženy Visí u všech stehlíků Na palubě se posadili veslaři, A jako by slepice snědla Křičící písně, kdo ví co |
A větry zezadu všechny troubily
V potilici yogo chovnam, Kteří závodili ze všech sil Na černých vodách pijeme. Položena vesla a vesla Ona sedí, kouří kolébky Napsal jsem písenok: | |
Ale tato dcera byla také dívka,
Vynikající od všech ostatních, Hrát si s ní není výsměch, Všichni okusí smích se smutkem. Byla jako hol a blaženost: Její tvář je bělejší než sníh A tváře jsou přesně makové barvy, Vyrostla, štíhlá, svěží, krásná, Přístupný všem a ne arogantní, A to už bylo osmnáct let. |
Bulova dcera je dravý pták,
Іzzadu, vpředu a kolem; . . . Chervona, čerstvá, jako kyselá, Šel jsem dál jako pavic; Portý, rostlý a krásný, Přístupný, milý, ne arogantní, Gnuchka, šikovná, mladá. | |
Jak žíravé neumíš vtipkovat,
Takže se to uzdraví na nevolnosti; Z toho všeho kňučení se ti zvedne žaludek A na reptání se udusí A pokud žvýká, Nezlob se příliš toužebně, A všechno smutně odešlo; Hromady všechny upadnou v zapomnění, Překruc celou svou chýši, A odletěl hladový |
Borschіv jako tři nestačí,
Zlobte se na motory; Okamžitě jsem zakishkuesh s daní, І v burkoti kendyushit. Pokud ano, naphom z'yazikaesh Žiji ve zdraví, To je zábavné naznačovat; O slavném marném uzemnění, Úplně zapomínám na tvůj hlad, І bіg k žalu zachortit. | |
Ale jaký má smysl nám volat?
Raději zazvoňte na vyzvánění Proč napůl lakomý? Omlouvám se, takže neškrtáte Dej mi peníze jako dárce Pak budu myslet na rozptyl; Posoudím příběhy za vás všechny: Co je s tebou v akci? A jak bys měl prosím Junonit a minervit sami? |
Ten abischoti sledoval,
Není to pohádka, která by nakrmila slavíka: Axis, dobře, vytvrď to bryaskalem, Vydělávat peníze je radost. Kdyby to dalo spánek, To možná něco víš, Jak předběhnout: Kudi na plovácích chovnovat, Jak potěšit Junonati І yak zaminervit Aeneas. |