Veasey, Maria Genrikhovna

Maria Vizeyová
Jméno při narození Maria Genrikhovna (Genrikovna)
Vezey Mary Custis Vezey
Přezdívky Hezká Mary
Datum narození 17. ledna 1904( 1904-01-17 )
Místo narození New York , USA
Datum úmrtí 18. října 1994 (90 let)( 1994-10-18 )
Místo smrti San Francisco , USA
občanství (občanství)
obsazení básník
Jazyk děl ruština , angličtina

Maria Genrikhovna Vizey (provdaná Maria Genrikhovna Turkova ) ( 17. ledna 1904 , New York , USA  - 18. října 1994 , San Francisco , USA) je rusky a anglicky mluvící básnířka ruské emigrace první vlny v Číně. . [1] Po přestěhování do USA (konec 30. let 20. století) je také americkým básníkem.

Životopis

Narozen 17. ledna 1904 v New Yorku.

Otec - Henry Custis Vezey ( angl.  Henry Custis Vezey ), občan USA, jehož předci se na začátku 16. století přestěhovali z Anglie do USA, kde se spřátelili s americkou rodinou Custis, s prvním americkým prezidentem Georgem Washingtonem , s vůdcem Konfederace během občanské války v USA generálem Leem . Na konci 19. (začátek 20.) století přišel Henry Veasey do Ruska, aby sloužil na americkém velvyslanectví v Petrohradě , kde byl redaktorem a vydavatelem novin Russian Daily News ( Russian Daily News ) v angličtině . V Petrohradě se oženil s Ruskou Marií Platonovnou Travlinskou (1874, Strelňa  - 1950, San Francisco), vnučkou arcikněze katedrály sv. Izáka . Mají dvě děti: Vladimíra (190?) a Marii (1904). Rodina mluvila několika jazyky a od dětství byla Maria dvojjazyčná (ne-li trojjazyčná, protože uměla také dobře francouzsky).

V roce 1918, v souvislosti s revolucí a nemožností vydávat noviny, byl Henry Veasey přeložen na americký konzulát v Harbinu , kam bylo přeneseno i vydávání novin, které se po chvíli staly známými jako Harbin Daily News ( Harbin Daily News ); na počátku 30. let 20. století. v novinách se začaly objevovat přílohy v ruštině - jako například literární příloha "Mladá Churaevka" (volba - "Mladá Churaevka KhSML"), vytvořená členy literárního sdružení " Churaevka ".

V Harbinu pokračovala Maria Vizey ve svém vzdělání, vystudovala ženskou vysokou školu Harbin Commercial Schools of Chinese Eastern Railway . Poté v roce 1921 (1922) vstoupila do americké školy (North China American School) na Americké presbyteriánské misi v Tongzhou (v té době samostatné město, nyní součást Pekingu ). V roce 1924 odešla studovat do USA na Pomona College v Claremontu (Kalifornie) , pc. California ( Pomona College , Claremont), kde byla přijata do prestižního literárního kroužku Scribblers a publikována ve studentském časopise Manuscript.

Po návratu z USA pracuje pro noviny svého otce a různé společnosti, které vyžadují znalost jazyků.

Po obsazení Mandžuska Japonskem (1932) byly noviny Harbin Daily News uzavřeny a rodina Veasey se přestěhovala do Šanghaje , kde Maria Veasey nějakou dobu pracovala pro pojišťovnu.

Koncem 30. let 20. století rodina Veasey odešla do San Francisca , kde se usadilo mnoho Rusů z Číny. Jeho otec, který byl již těžce nemocný v Šanghaji, zemřel v roce 1939 a jeho matka v roce 1950; oba jsou pohřbeni na srbském hřbitově v San Franciscu. V září 1940 se Maria Vizey provdala za Jevgenije Fedoroviče Turkova z Charbinu, absolventa Harbinského polytechnického institutu; měli dceru.

Ve Spojených státech získala Maria Veasey vysokoškolské vzdělání. Pracoval na Kalifornské univerzitě.

Zemřela 18. října 1994 v San Franciscu. Byla pohřbena na srbském hřbitově ve stejném hrobě se svým manželem, který zemřel v roce 1981.

Kreativita

Od dětství snila o tom, že se stane básníkem. Je nejen ruskou básnířkou Číny a USA, ale také americkou básnířkou: nepsala pouze nejprve v jednom jazyce, a pak z řady důvodů přešla k jinému, jak to dělali někteří spisovatelé v exilu; pro ni byla ruština i angličtina rodné a žila ve světě dvou poezií – ruské a anglické, zejména americké. Nejstarší básně, datované do 10. let 20. století, byly psány v ruštině, ale od roku 1920 v její poezii dominuje rusko-anglický bilingvismus a četnější ruské básně jsou často opatřeny epigrafy nebo názvy v angličtině.

Po návratu z USA po absolvování vysoké školy Pomona pokračuje v psaní poezie. Navštěvuje schůze poetického ateliéru spolku "Mladá Churaevka" [2] , ale na práci samotného spolku se téměř nepodílí. [3]

První sbírka Marie Veasey - "Básně" - vyšla v Charbinu v roce 1929. Sbírka je neobvyklá ve své dvojjazyčnosti: 127 básní v ruštině a 13 básní v angličtině, dvě básně ve dvou verzích - ruské a anglické; dále 11 překladů ruských básní do angličtiny a 8 překladů z angličtiny do ruštiny. Vícejazyčné básně a překlady nejsou umístěny odděleně, ale vzájemně proloženy. Sbírka byla dobře přijata. Arsenij Nesmelov v recenzi nazval Marii Vizey „umělkyní, která organicky přijala techniku ​​ruského symbolismu“. [4] Další charbinský básník Vasilij Loginov zakončil svou recenzi přiznáním, že „určitý poetický a umělecký vkus <...> zjevně vychovaný <...> byli tak bezvadní mistři jako Blok a Gumilyov, jejichž žehnající ruka je rozšířen na všechny Veaseyho básně.“ [5] Nesmelov ani Loginov, neznalí angličtiny, nijak nereagovali na dvojjazyčnost sbírky.

Koncem 20. – začátkem 30. let 20. století. pracoval na překladech ruské emigrantské poezie v naději, že vydá sbírku pro anglicky mluvící čtenáře, která by zahrnovala takové mladé básníky z pařížské ruské diaspory jako Lazar Kelberin (současně tajemník redakce pařížského časopisu Chisla ), Vladimir Smolensky , Yuri Mandelstam a další. Sborník nebyl publikován.

Druhá sbírka Básně II byla vydána v Šanghaji v roce 1936 od V. P. Kamkina a Kh. V. Popova. Sbírka je znatelně menší než první – obsahuje pouze 52 básní v ruštině a ani jednu v angličtině; neexistují žádné překlady. Většina kopií sbírky byla ztracena v Šanghaji. Autor byl informován, že téměř všechny výtisky ve skladu nakladatelství byly podle nakladatele Kamkina „sežrány krysami“ během vypuknutí (1937) čínsko-japonské války a japonské invaze do Šanghaje. [6]

Ve 40. letech 20. století téměř netištěné. Počátkem 50. let vycházely básně v časopise Delo [7] , v ročence Den ruského dítěte [8] , v časopise Harbin Commercial Schools Kit. Vost. přát si. dor." [9] . V následujících desetiletích byla příležitostně publikována v novinách Russian Life (San Francisco), časopisech Vozrozhdeniye (Paříž) a Sovremennik (Toronto), v ročence Den ruského dítěte (San Francisco), v ročence Perekrestki [10] . Osm básní bylo zahrnuto do antologie „Pospolitost“. [jedenáct]

Třetí kolekce - Blue Grass - byla vydána v roce 1973 v San Franciscu. Název sbírky je převzat z úvodní básně „Ostrovy“:

Říká se, že na světě stále existují ostrovy , o
kterých si my obyvatelé měst můžeme ještě nechat zdát,
kde vysoko roste modrá, hustá tráva
a na větvích zpívají zlatí ptáci.

Sbírka obsahuje 47 básní - pouze v ruštině; 16 je převzato z druhé sbírky (která, jak bylo uvedeno výše, v Šanghaji téměř úplně zmizela), jedna vyšla již v renesanci, další - jak v renesanci, tak v Commonwealthu. Básně nejsou datovány – a co je zde nového, může říci jen čtenář znalý druhé sbírky.

V letech 1970-1990. pokračovala v psaní v ruštině i angličtině a také v překládání, ale málo vycházelo. V létě 1985 začala společně s Valerijem Pereleshinem pracovat na sestavování antologie ruských básníků v Číně. Oba považovali sestavení této antologie s předběžným názvem „U dobrého draka“ za nesmírně důležité dílo. [12] Brzy nemoc Valerije Pereleshina zastavila i jeho nepřímou účast na práci a korespondenci; zemřel 7. listopadu 1992. Antologie nikdy nevyšla, i když Maria Veasey na ní práci nezanechala.

Skladby

Poznámky

  1. Kuzněcovová T. V. Postavy ruského knižního byznysu v Číně v letech 1917-1949: Biogr. slovník. - Chabarovsk: Dalnevost. Stát vědecký b-ka, 1998. - 68 s.
  2. Slobodchikov V. A. "Churaevka". Russian Harbin, M., 1998, S. 73.
  3. „Na straně, kolem Churaevky prošla Maria Veasey, hubená Musya, Američanka po otci, Ruska po matce. Měla osobní známost s Churayevity, s mnoha z nich studovala. Rodina Musi byla ve městě slavná, jejího otce, redaktora a vydavatele jediného amerického deníku ve městě, znal každý. Musya, kdyby chtěla, mohla kolem sebe snadno vzbudit povyk, ale nesnažila se publikovat ani vystupovat, „schovávala se“ a jen málokdo dostal příležitost ocenit její melodicky čisté texty. Nakonec se nechala přesvědčit, aby vydala knihu básní. Kniha vyšla v Charbinu a byla rychle vyprodána. - Kruzenshtern-Peterets Yu. V. "Churaevsky školka: o básnících Dálného východu." Renesance, Paříž, prosinec 1968, s. 54-55.
  4. A. Nesmelov. "Zajímavá kniha. "Básně" M. Veasey. Horn, Charbin, 15. srpna 1929
  5. V. Loginov. "Knižní novinky: M. Veasey, "Básně"". Hranice, Harbin, 1929
  6. M. Veasey - O. Bakic, 28. srpna. 1989, M. Veasey - O. Bakic, 7. března 1991 [1]
  7. publikoval velmi krátkou dobu M.I. Ivanitsky
  8. San Francisco; vydáno za redakce N. V. Borzova, bývalého ředitele Harbin Commercial Schools
  9. San Francisco; nakladatel N. P. Avtonomov, bývalý učitel škol
  10. Filadelfie; později přejmenován na „Schůzky“; šéfredaktor - Valentina Sinkevich; viz zmínka o ročence Archivováno 4. března 2016 na Wayback Machine
  11. Commonwealth. - Washington, 1966, vydavatelství "Victor Kamkin"; kniha o více než 500 stranách, sdružující díla sedmdesáti pěti básníků. Viz odkaz [2]
  12. „Hlavní touhou a cílem bylo, aby tato „ztracená generace“ ( ruská ztracená generace ) a hodnoty, které z ní plynou, nezmizely... Sním o dokončení své literární činnosti touto konkrétní antologií .. Jsem šťastný, že mohu pomoci těm, jejichž paměť může navždy zmizet.“ - M. Veasey - O. Bakich, 22.05.1989, 14.02.1991, 23.10.1992

Literatura