Vorošilovgrad | |
---|---|
Žánr | próza |
Autor | Sergej Žadan |
Původní jazyk | ukrajinština |
Datum prvního zveřejnění | 2010 |
nakladatelství | Folio |
Vorošilovgrad je román ukrajinského spisovatele Sergeje Zhadana , vydaný v roce 2010 nakladatelstvím Folio ( Charkov ). Román vyhrál v roce 2010 soutěž BBC Book of the Year (Ukrajina) a v roce 2014 byl román oceněn švýcarskou literární cenou Jan Michalski Prize [1] . Dne 12. prosince 2014, na počest desátého výročí udělení ceny, BBC Ukrajina společně s kulturním programem EBRD oznámila román jako BBC Book of the Decade [2] . Kromě ukrajinštiny vyšel román v ruštině , polštině a němčině, francouzština a další jazyky.
Anotace publikace říká, že Vorošilovgrad je drsný, melancholický a realistický román.
Přicházejí a berou vše, co vám patří. Připravují vás o vaši svobodu a vaše území. Berou vám minulost a paměť. A jediné, co jim můžete odporovat, je vaše láska a vaše nenávist. No a jejich zločinecké schopnosti. Věnováno historii ukrajinských nájezdů .
Na 5. – 7. dubna 2011 bylo naplánováno „Donbass Tour“, v rámci kterého by měly proběhnout prezentace románu v Doněcku , Luhansku a Starobelsku . Prohlídka byla ohrožena, protože v předvečer spisovatelova příjezdu odmítla Doněcká národní univerzita a Luganské divadlo ukrajinské činohry poskytnout prostory pro prezentaci knihy. Vedení univerzity vysvětlovalo nemožnost zajistit prostory s extrémně vytíženými studenty během modulového týdne, vedení divadla - s velkým počtem zkoušek naplánovaných na odpovídající období.
Jeden z organizátorů turné, Yaroslav Minkin, se domníval, že místní úřady zasahovaly do prezentace románu a přispěly k zavedení cenzury na Ukrajině :
Máme informace, na základě kterých lze tvrdit, že místní úřady záměrně brání pořádání akcí, které vyvolávají akutní sociální problémy. Přípravy na "Donbass Tour" Sergeje Zhadana začaly před dvěma měsíci, když byl Zhadan ještě v Německu . Už tehdy jsme měli schůzku s ředitelem divadla a ústně jsme se dohodli na poskytnutí prostor. A týden před Zhadanovým příjezdem do Luhansku, když bylo turné oznámeno v médiích a plakáty byly vylepeny, se plány administrativy dramaticky změnily. Tyto skutečnosti jen potvrzují záměry vlády zavést na Ukrajině politickou cenzuru [3] [4]
Naplánované schůzky však přesto proběhly. V Doněcku, v "Chicagské hudební síni" se na prezentaci sešlo asi 400 lidí, v Lugansku, poblíž budovy Ukrajinského činoherního divadla, se asi 600 lidí stalo účastníky pouliční akce, na představení románu přišlo více než 100 lidí v krajské knihovně Starobelsk [5] .
Spisovatel se navíc zúčastnil diskusí o hrozbě cenzury na Ukrajině, pořádaných aktivisty Veřejné kampaně proti cenzuře médií a uměleckých děl, během nichž byla podepsána žádost lidskoprávních aktivistů o urychlené projednání návrhu zákon „O změně některých zákonů Ukrajiny (o ochraně veřejné mravnosti)“, který stanoví zrušení zákona „O ochraně veřejné morálky“ [5] .
Komiks založený na románu byl vydán v roce 2012 . Projekt iniciovaly 4 organizace: literární sdružení "STAN" , Fórum vydavatelů z ukrajinské strany a společnosti "To.pole" a "Rita Baum" z polské [6] . Projekt vznikl v rámci mezinárodního festivalu současného umění „ARTODROM“, který se konal v Lugansku ve dnech 15. - 18. května 2012 [7] . Autory projektu jsou umělci z Polska Martin Surma (ilustrace) a Artur Vabik (scénář a konzultace) [8] . Komiks vyšel na Ukrajině a v Polsku v nákladu 1000 výtisků v každé ze zemí, kde byla kniha distribuována zdarma. Původní komiks jeho autoři oficiálně umístili na internet [9] .
Komiks je zkrácenou zápletkou románu, v níž některé epizody díla zmizely. Komiks byl vytvořen v souladu s překladem románu do polštiny , takže ruská verze je překladem z polštiny, nikoli adaptací originálu.
Autor románu, spisovatel Sergei Zhadan, reagoval na projekt souhlasně, ale poznamenal, že má určité stížnosti na spiknutí:
Po vizuální stránce se mi komiks velmi líbil. Moje hlavní postava byla asi stejná, jak jsem si představoval. K zápletce mám nějaké výtky - něco chybí. Protože celý román je, myslím, vtěsnán do čtyřiadvaceti stránek. Čili vyšlo takové krátké převyprávění nebo synopse. Jako by bylo natočeno video z celovečerního filmu . Pokud jste román četli, pak vás zajímá. A pokud jste to nečetli, je velmi těžké mít nějakou představu. Myslím, že by bylo lepší, kdyby se tvorbě komiksu věnovalo více času. [10] .
Financování projektu poskytla Evropská komise , Polský institut v Kyjevě a Regionální rada Luhansk [6] [9] .
V červenci 2011 byla představena audiokniha „Voroshilovgrad“. 17hodinový disk vyšel v rámci projektu Audioknihy pro zrakově postižené [11] . Do škol a knihoven pro nevidomé byl prodán náklad 500 výtisků , kniha se tak nedostala do volného prodeje [12] .
V roce 2015 vyšla další verze audioknihy [13] v neprofesionálním provedení. Kniha byla nahrána jako zvukový film a je k dispozici ke stažení. Nahrávka obsahuje kromě hlasu i hudbu a doprovodné zvuky, což umožňuje ponořit se hlouběji do knihy a lépe procítit atmosféru popsanou v románu.
V roce 2011 vyšel v charkovském nakladatelství Folio ruský překlad románu od neznámého překladatele, ke kterému byl skeptický i sám Žadan [14] s tím, že nerozumí politice nakladatelství Folio překládat ukrajinsky mluvící spisovatelů do ruštiny, protože se domnívá, že ukrajinský čtenář by měl být schopen číst ukrajinskou literaturu v ukrajinštině. O rok později, v roce 2012, vydalo moskevské nakladatelství Astrel druhý ruský překlad románu od charkovského překladatele Zavena Bablojana, který byl podle Zhadana úspěšnější než ten předchozí. [15] [16]
Za asistence Open Ukraine Foundation v roce 2012 román poprvé přeložil do maďarštiny Körner Gabor [17] a o rok později, v roce 2013, se za asistence nadace objevil i francouzský překlad Iriny Dmitrishiny. [osmnáct]
V roce 2012 vyšel v němčině román přeložený Yuri Durkoti a Sabine Stör . Vzhledem k obtížnosti výslovnosti původního názvu románu v němčině byl nahrazen. Název románu v německém vydání je The Birth of Jazz in the Donbass ( německy: Die Erfindung des Jazz im Donbass ) [19] .
V lednu 2013 román vyšel v Polsku v nakladatelství Wydawnictwa Czarne. Překlad provedl Michal Petřík [20] .
24. května 2016 (v tištěné podobě) a 25. dubna 2016 (ve formátu e-knihy ) byl román vydán ve Spojených státech vydavatelstvím Deep Vellum Publishing se sídlem v Dallasu v anglickém překladu. Přeložil Riley Costigen-Gumes (Haverford College, BA v oboru ruská literatura a kultura (2011)) a Isaac Wheeler (Haverford College, BA v ruském jazyce a tvůrčím psaní (2010); Columbia Univeristy, MA v ruském překladu (2014)) [ 21] .
Chronologický seznam překladů:
K vydání se připravují překlady do arabštiny, holandštiny, gruzínštiny, slovinštiny, bulharštiny a rumunštiny. [32]
V únoru 2013 ukrajinský režisér Yaroslav Lodygin oznámil, že spolu se Zhadanem zahájil přípravy na filmovou adaptaci románu. Rozpočet filmu je od 500 tisíc do 1 milionu hřiven . Jednání s investory probíhala na Ukrajině i v zahraničí. [33] . Natáčení začalo 31. července 2017 ve Starobelsku , rodném městě Sergeje Zhadana. V prosinci 2017 vešlo ve známost, že se film bude jmenovat „Divoké pole“ a ne „Vorošilovgrad“, protože původní název způsobil, že se ukrajinští nacionalisté spojovali se SSSR, což neodpovídá podstatě filmu [34] . Premiéra se konala 8. listopadu 2018.