Vorošilovgrad (román)

Vorošilovgrad
Žánr próza
Autor Sergej Žadan
Původní jazyk ukrajinština
Datum prvního zveřejnění 2010
nakladatelství Folio

Vorošilovgrad  je román ukrajinského spisovatele Sergeje Zhadana , vydaný v roce 2010 nakladatelstvím Folio ( Charkov ). Román vyhrál v roce 2010 soutěž BBC Book of the Year (Ukrajina) a v roce 2014 byl román oceněn švýcarskou literární cenou Jan Michalski Prize [1] . Dne 12. prosince 2014, na počest desátého výročí udělení ceny, BBC Ukrajina společně s kulturním programem EBRD oznámila román jako BBC Book of the Decade [2] . Kromě ukrajinštiny vyšel román v ruštině , polštině a němčině, francouzština a další jazyky.

Abstrakt vydavatele

Anotace publikace říká, že Vorošilovgrad je drsný, melancholický a realistický román.

Přicházejí a berou vše, co vám patří. Připravují vás o vaši svobodu a vaše území. Berou vám minulost a paměť. A jediné, co jim můžete odporovat, je vaše láska a vaše nenávist. No a jejich zločinecké schopnosti. Věnováno historii ukrajinských nájezdů .

Děj

"Donbass Tour"

Na 5. – 7. dubna 2011 bylo naplánováno „Donbass Tour“, v rámci kterého by měly proběhnout prezentace románu v Doněcku , Luhansku a Starobelsku . Prohlídka byla ohrožena, protože v předvečer spisovatelova příjezdu odmítla Doněcká národní univerzita a Luganské divadlo ukrajinské činohry poskytnout prostory pro prezentaci knihy. Vedení univerzity vysvětlovalo nemožnost zajistit prostory s extrémně vytíženými studenty během modulového týdne, vedení divadla - s velkým počtem zkoušek naplánovaných na odpovídající období.

Jeden z organizátorů turné, Yaroslav Minkin, se domníval, že místní úřady zasahovaly do prezentace románu a přispěly k zavedení cenzury na Ukrajině :

Máme informace, na základě kterých lze tvrdit, že místní úřady záměrně brání pořádání akcí, které vyvolávají akutní sociální problémy. Přípravy na "Donbass Tour" Sergeje Zhadana začaly před dvěma měsíci, když byl Zhadan ještě v Německu . Už tehdy jsme měli schůzku s ředitelem divadla a ústně jsme se dohodli na poskytnutí prostor. A týden před Zhadanovým příjezdem do Luhansku, když bylo turné oznámeno v médiích a plakáty byly vylepeny, se plány administrativy dramaticky změnily. Tyto skutečnosti jen potvrzují záměry vlády zavést na Ukrajině politickou cenzuru [3] [4]

Naplánované schůzky však přesto proběhly. V Doněcku, v "Chicagské hudební síni" se na prezentaci sešlo asi 400 lidí, v Lugansku, poblíž budovy Ukrajinského činoherního divadla, se asi 600 lidí stalo účastníky pouliční akce, na představení románu přišlo více než 100 lidí v krajské knihovně Starobelsk [5] .

Spisovatel se navíc zúčastnil diskusí o hrozbě cenzury na Ukrajině, pořádaných aktivisty Veřejné kampaně proti cenzuře médií a uměleckých děl, během nichž byla podepsána žádost lidskoprávních aktivistů o urychlené projednání návrhu zákon „O změně některých zákonů Ukrajiny (o ochraně veřejné mravnosti)“, který stanoví zrušení zákona „O ochraně veřejné morálky“ [5] .

Komiks

Komiks založený na románu byl vydán v roce 2012 . Projekt iniciovaly 4 organizace: literární sdružení "STAN" , Fórum vydavatelů z ukrajinské strany a společnosti "To.pole" a "Rita Baum" z polské [6] . Projekt vznikl v rámci mezinárodního festivalu současného umění „ARTODROM“, který se konal v Lugansku ve dnech 15. - 18. května 2012 [7] . Autory projektu jsou umělci z Polska Martin Surma (ilustrace) a Artur Vabik (scénář a konzultace) [8] . Komiks vyšel na Ukrajině a v Polsku v nákladu 1000 výtisků v každé ze zemí, kde byla kniha distribuována zdarma. Původní komiks jeho autoři oficiálně umístili na internet [9] .

Komiks je zkrácenou zápletkou románu, v níž některé epizody díla zmizely. Komiks byl vytvořen v souladu s překladem románu do polštiny , takže ruská verze je překladem z polštiny, nikoli adaptací originálu.

Autor románu, spisovatel Sergei Zhadan, reagoval na projekt souhlasně, ale poznamenal, že má určité stížnosti na spiknutí:

Po vizuální stránce se mi komiks velmi líbil. Moje hlavní postava byla asi stejná, jak jsem si představoval. K zápletce mám nějaké výtky - něco chybí. Protože celý román je, myslím, vtěsnán do čtyřiadvaceti stránek. Čili vyšlo takové krátké převyprávění nebo synopse. Jako by bylo natočeno video z celovečerního filmu . Pokud jste román četli, pak vás zajímá. A pokud jste to nečetli, je velmi těžké mít nějakou představu. Myslím, že by bylo lepší, kdyby se tvorbě komiksu věnovalo více času. [10] .

Financování projektu poskytla Evropská komise , Polský institut v Kyjevě a Regionální rada Luhansk [6] [9] .

Edice

Tištěné a e-knihy

Audiokniha

V červenci 2011 byla představena audiokniha „Voroshilovgrad“. 17hodinový disk vyšel v rámci projektu Audioknihy pro zrakově postižené [11] . Do škol a knihoven pro nevidomé byl prodán náklad 500 výtisků , kniha se tak nedostala do volného prodeje [12] .

V roce 2015 vyšla další verze audioknihy [13] v neprofesionálním provedení. Kniha byla nahrána jako zvukový film a je k dispozici ke stažení. Nahrávka obsahuje kromě hlasu i hudbu a doprovodné zvuky, což umožňuje ponořit se hlouběji do knihy a lépe procítit atmosféru popsanou v románu.

Překlady

V roce 2011 vyšel v charkovském nakladatelství Folio ruský překlad románu od neznámého překladatele, ke kterému byl skeptický i sám Žadan [14] s tím, že nerozumí politice nakladatelství Folio překládat ukrajinsky mluvící spisovatelů do ruštiny, protože se domnívá, že ukrajinský čtenář by měl být schopen číst ukrajinskou literaturu v ukrajinštině. O rok později, v roce 2012, vydalo moskevské nakladatelství Astrel druhý ruský překlad románu od charkovského překladatele Zavena Bablojana, který byl podle Zhadana úspěšnější než ten předchozí. [15] [16]

Za asistence Open Ukraine Foundation v roce 2012 román poprvé přeložil do maďarštiny Körner Gabor [17] a o rok později, v roce 2013, se za asistence nadace objevil i francouzský překlad Iriny Dmitrishiny. [osmnáct]

V roce 2012 vyšel v němčině román přeložený Yuri Durkoti a Sabine Stör . Vzhledem k obtížnosti výslovnosti původního názvu románu v němčině byl nahrazen. Název románu v německém vydání je The Birth of Jazz in the Donbass ( německy:  Die Erfindung des Jazz im Donbass ) [19] .

V lednu 2013 román vyšel v Polsku v nakladatelství Wydawnictwa Czarne. Překlad provedl Michal Petřík [20] .

24. května 2016 (v tištěné podobě) a 25. dubna 2016 (ve formátu e-knihy ) byl román vydán ve Spojených státech vydavatelstvím Deep Vellum Publishing se sídlem v Dallasu v anglickém překladu. Přeložil Riley Costigen-Gumes (Haverford College, BA v oboru ruská literatura a kultura (2011)) a Isaac Wheeler (Haverford College, BA v ruském jazyce a tvůrčím psaní (2010); Columbia Univeristy, MA v ruském překladu (2014)) [ 21] .

Chronologický seznam překladů:

K vydání se připravují překlady do arabštiny, holandštiny, gruzínštiny, slovinštiny, bulharštiny a rumunštiny. [32]

Adaptace obrazovky

V únoru 2013 ukrajinský režisér Yaroslav Lodygin oznámil, že spolu se Zhadanem zahájil přípravy na filmovou adaptaci románu. Rozpočet filmu je od 500 tisíc do 1 milionu hřiven . Jednání s investory probíhala na Ukrajině i v zahraničí. [33] . Natáčení začalo 31. července 2017 ve Starobelsku ,  rodném městě Sergeje Zhadana. V prosinci 2017 vešlo ve známost, že se film bude jmenovat „Divoké pole“ a ne „Vorošilovgrad“, protože původní název způsobil, že se ukrajinští nacionalisté spojovali se SSSR, což neodpovídá podstatě filmu [34] . Premiéra se konala 8. listopadu 2018.

Poznámky

  1. Sergiy Zhadan vyhrál švýcarskou literární cenu ( nepřístupný odkaz - historie ) . Cultprostir.ua (30. listopadu 2014). Staženo: 3. prosince 2014. 
  2. Jména knih o rocku letectva za rok 2014 a knih deseti let letectva . BBC Ukrajina (12. prosince 2014). Datum přístupu: 15. prosince 2014. Archivováno z originálu 15. prosince 2014.
  3. Donbas prohlídka Sergiy Zhadana - pod hrozbou zraku . Ukrajinská pravda (5. dubna 2011). Získáno 15. února 2012. Archivováno z originálu 1. září 2011.
  4. "Donbas-tour" od Zhadana se snaží ušetřit peníze . Newsmarket (4. dubna 2011). Datum přístupu: 15. února 2012. Archivováno z originálu 13. srpna 2013.
  5. 1 2 Zvіt z Donbas-tour: Sergiy Zhadan pomohl Donbasu a zlomil cenzuru . Blogy lidí (9. dubna 2011). Datum přístupu: 15. února 2012. Archivováno z originálu 13. srpna 2013.
  6. 1 2 Na internetu se objevila online verze komiksu podle Zhadanova románu "Voroshilovgrad" (komiks) (nepřístupný odkaz) . Východní verze (8. srpna 2012). Získáno 12. srpna 2013. Archivováno z originálu dne 29. července 2014.   (Ruština)
  7. Luhansk vydávat se za Vorošilovgrad . LitAccent (11. května 2012). Získáno 12. srpna 2013. Archivováno z originálu 13. srpna 2013.
  8. Martin Surma a Artur Vabik vytvořili komiks pro román Sergije Zhadana Vorošilovgrada (nepřístupný odkaz) . Den (5. září 2012). Získáno 12. srpna 2013. Archivováno z originálu 13. srpna 2013. 
  9. 1 2 Malovnichy "Voroshilovgrad" (nepřístupný odkaz) . Divácké fórum (22. června 2012). Získáno 12. srpna 2013. Archivováno z originálu 13. srpna 2013. 
  10. "Voroshilovgrad" od Sergiy Zhadana - v obrazech . Den (9. srpna 2012). Získáno 12. srpna 2013. Archivováno z originálu 13. srpna 2013.
  11. http://gazeta.ua/articles/culture/_audioversiya-voroshilovgrada-zadana-mistit-17-godin-zapisu/390174 Archivní kopie ze dne 2. dubna 2015 na Wayback Machine Gazeta.ua: Zvuková verze Voroshilovgradu od Zhadana pomsta 17 let nahrávání, 12 Lipnya 2011
  12. Román „Voroshilovgrad“ je nyní pro nevidomé . Rádio Liberty (12. července 2011). Získáno 13. srpna 2013. Archivováno z originálu 13. srpna 2013.
  13. Sergiy Zhadan. Vorošilovgrad. (2010) [mp3 ] . toloka.to . Staženo: 3. dubna 2016.
  14. Sergiy Zhadan: „Fotbaloví hráči v mých knihách nemohou říct můj Yavorivsky...“ Archivní kopie ze 7. dubna 2018 na Wayback Machine  - High Castle, 22.09.2010
  15. Sergey Zhadan: „Ukrajinská literatura potřebuje nové hrdiny“  - Ostro, 4. 10. 2011 (ruština)
  16. Sergej Žadan brání Vorošilovgrad . Izvestija (14. srpna 2012). Získáno 12. srpna 2013. Archivováno z originálu 13. srpna 2013. (Ruština)
  17. „Voroshilovgrad“ od Sergiy Zhadana ve formě Ugric my Archival kopie z 29. června 2020 na Wayback Machine  – Open Ukraine, 05. března 2012
  18. "Voroshilovgrad": vydání románu S. Zhadana ve francouzštině můj archivní výtisk ze dne 7. května 2016 na Wayback Machine  - Francouzský institut na Ukrajině, 19.11.2013
  19. "Voroshilovgrad", jak "Původ jazzu" . LitAccent (22. října 2012). Získáno 12. srpna 2013. Archivováno z originálu 13. srpna 2013.
  20. Woroszyłowgrad, Serhij Żadan . O.pl (3. prosince 2012). Získáno 12. 8. 2013. Archivováno z originálu 12. 5. 2016.  (Polština)
  21. Vorošilovgrad. Serhiy Zhadan, přel. z ukrajinštiny od Reilly Costigan-Humes a Isaaca Wheelera. Deep Vellum (Consortium, dist.), 15,95 $ obchodní papír (406p) ISBN 978-1-941920-30-5 . Publishers Weekly (1. dubna 2016). Získáno 25. dubna 2016. Archivováno z originálu 13. srpna 2013. (Angličtina)
  22. Sergiy Zhadan. "Vorošilovgrad  - AST (ruština)
  23. Szerhij Zsadan. "Vorosilovgrád"  - Európa Konyvkiado (maďarština)
  24. Serhij Zhadan. "Die Erfindung des Jazz im Donbass"  - Suhrkamp Verlag (německy)
  25. Serhiy Jadan. La Route du Donbass  - Les Éditions Noir sur Blanc (francouzština)
  26. Serhij Zadan. Woroszyłowgrad  - Wydawnictwo Czarne (pol.)
  27. Serhiy Zhadan. "Voroshilovgrad"  - Deep Vellum Publishing
  28. Uryvak z ramana "Varashylaugrad" od Syargei Zhadana (nepřístupný odkaz) . Archivováno z originálu 23. září 2017.  (bílý)
  29. Sergey Zhadan. Varashylaugrad  - Kniha "Galiyafy" (bel.)
  30. Zadan Serhij. Strada del Donbas (La)  – Volande, září 2016 (italsky)
  31. Zadans Serhijs. Džezs pār Donbasu  – Jāņa Rozes apgāds, září 2016 (lat.)
  32. Suhrkamp: Serhij Zhadan Voroshilovgrad. Worldwide Rights Archived 15. května 2016 na Wayback Machine 
  33. Yaroslav Lodigin a Sergiy Zhadan obrazovka "Voroshilovgrad" (nepřístupný odkaz) . Televizní kritika (3. února 2013). Datum přístupu: 19. února 2013. Archivováno z originálu 13. srpna 2013. 
  34. Film stojící za Žadanovým románem „Voroshilovgrad“ se jmenuje „Wild Field“ a bude uveden 11. října 2018 (AKTUALIZOVÁNO) . Media Detector (13. prosince 2017). Staženo 20. prosince 2017. Archivováno z originálu 15. prosince 2017.