Raúl González Tunon | |
---|---|
Raul González Tuñón | |
Datum narození | 29. května 1905 |
Místo narození | Buenos Aires |
Datum úmrtí | 14. srpna 1974 (ve věku 69 let) |
Místo smrti | |
Státní občanství | Argentina |
obsazení | básník |
Žánr | texty , civilní poezie |
Jazyk děl | španělština |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Raul González Tuñón ( španělsky : Raúl González Tuñón , 1905–1974) byl argentinský básník , novinář a cestovatel. Jeho tvorbu charakterizují odkazy na sociální a revoluční témata.
Narozen v Buenos Aires . Jeho starší bratr, Enrique Gonzalez Tunon(1901-1943), stal se také známým spisovatelem - dramatikem, básníkem a novinářem.
Ve dvacátých letech se Raul González Tuñón podílel na literární avantgardě Argentiny. Hodně cestoval po Evropě, žil v Paříži a Madridu , setkal se s mnoha spisovateli, včetně Roberta Desnose (1900-1945), Cesara Valleja (1892-1938), Rafaela Albertiho (1902-1999), Miguela Hernandeze (1910-1942), Federica Garcia Lorca (1898-1936), Pablo Neruda (1904-1973).
Ve 20. a 30. letech 20. století Raúl González Tunón pracoval pro noviny Críticase svým bratrem Enriquem, stejně jako takoví spisovatelé jako Jorge Luis Borges (1899-1986), Roberto Arlt (1900-1942), Carlos de la Pua(1898-1950). Přispíval také do novin Clarín , ve kterých publikoval své recenze i cestopisy.
Raul González Tunón se na počátku své literární činnosti držel ultraistického směru, jehož hlavním požadavkem na poetiku byla metafora jako prostředek k vytvoření „koncentrovaného básnického obrazu“. Pozdější práce jsou plné myšlenek boje a protestu [1] .
Člen Komunistické strany Argentiny .
Autor mnoha básnických sbírek. Někteří z nich:
V ruštině byla v roce 1962 vydána antologie básní Tunnona „Růže v brnění“ [1] .
Ta ulice... (V každém městě je podobná.) Ta milovaná žena v modrém baretu... Šli jsme po této ulici, kde - ani duše... A ve stánku veletrhu orchestr hřměl mohutně a hlavně. … Kdysi jsem tam žil... Dlouhou dobu... A znovu smutek v srdci. Koneckonců, „kdysi jsem žil“ je totéž jako „už se nevrátím“. — Raul Gonzalez Tunon. Z básně "Pouliční díry v punčochách." Překlad Sergey Goncharenko [1]
Tematické stránky | ||||
---|---|---|---|---|
|