Gonzalez Tunon, Raul

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 14. dubna 2016; kontroly vyžadují 4 úpravy .
Raúl González Tunon
Raul González Tuñón
Datum narození 29. května 1905( 1905-05-29 )
Místo narození Buenos Aires
Datum úmrtí 14. srpna 1974 (ve věku 69 let)( 1974-08-14 )
Místo smrti
Státní občanství  Argentina
obsazení básník
Žánr texty , civilní poezie
Jazyk děl španělština
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Raul González Tuñón ( španělsky :  Raúl González Tuñón , 1905–1974) byl argentinský básník , novinář a cestovatel. Jeho tvorbu charakterizují odkazy na sociální a revoluční témata.

Stručný životopis

Narozen v Buenos Aires . Jeho starší bratr, Enrique Gonzalez Tunon(1901-1943), stal se také známým spisovatelem - dramatikem, básníkem a novinářem.

Ve dvacátých letech se Raul González Tuñón podílel na literární avantgardě Argentiny. Hodně cestoval po Evropě, žil v Paříži a Madridu , setkal se s mnoha spisovateli, včetně Roberta Desnose (1900-1945), Cesara Valleja (1892-1938), Rafaela Albertiho (1902-1999), Miguela Hernandeze (1910-1942), Federica Garcia Lorca (1898-1936), Pablo Neruda (1904-1973).

Ve 20. a 30. letech 20. století Raúl González Tunón pracoval pro noviny Críticase svým bratrem Enriquem, stejně jako takoví spisovatelé jako Jorge Luis Borges (1899-1986), Roberto Arlt (1900-1942), Carlos de la Pua(1898-1950). Přispíval také do novin Clarín , ve kterých publikoval své recenze i cestopisy.

Raul González Tunón se na počátku své literární činnosti držel ultraistického směru, jehož hlavním požadavkem na poetiku byla metafora jako prostředek k vytvoření „koncentrovaného básnického obrazu“. Pozdější práce jsou plné myšlenek boje a protestu [1] .

Člen Komunistické strany Argentiny .

Práce

Autor mnoha básnických sbírek. Někteří z nich:

V ruštině byla v roce 1962 vydána antologie básní Tunnona „Růže v brnění“ [1] .

Ta ulice... (V každém městě je podobná.) Ta milovaná žena v modrém baretu... Šli jsme po této ulici, kde - ani duše... A ve stánku veletrhu orchestr hřměl mohutně a hlavně. … Kdysi jsem tam žil... Dlouhou dobu... A znovu smutek v srdci. Koneckonců, „kdysi jsem žil“ je totéž jako „už se nevrátím“. — Raul Gonzalez Tunon. Z básně "Pouliční díry v punčochách." Překlad Sergey Goncharenko [1]

Poznámky

  1. 1 2 3 4 Knihovna světové literatury. - M . : Beletrie, 1975. - T. 170. Poezie Latinské Ameriky. - S. 91-100, 669-670. — 720 s. - (Třetí řada "Literatura XX století"). - 303 000 výtisků.

Odkazy