Jevgenij Anatoljevič Gunst | |
---|---|
Datum narození | 20. května 1901 |
Místo narození | |
Datum úmrtí | 1. září 1983 (82 let) |
Místo smrti | |
Země | |
Místo výkonu práce | Moskevský knihovní institut Moskevský městský pedagogický institut pojmenovaný po V. P. Potěmkinovi |
Alma mater | Moskevská státní univerzita |
Akademický titul | Kandidát filologie |
Ocenění a ceny | |
Pracuje ve společnosti Wikisource |
Jevgenij Anatoljevič Gunst ( 20. května 1901 , Moskva - 1. září 1983 , Moskva ) - sovětský překladatel a literární kritik , specialista na francouzskou literaturu . Kandidát filologických věd (1945). Jeden z autorů Literární encyklopedie .
Narozen 20. května 1901 v Moskvě v rodině architekta Anatolije Ottoviče Gunsta a Matildy Tsezarevny Robert-Nick. Nastoupil na 5. moskevské gymnázium a absolvoval je po revoluci, kdy se nazývalo „35. moskevská sovětská pracovní škola“.
V letech 1919-1927 sloužil v armádě s přestávkou v letech 1922-1924, kdy studoval na katedře jazyka a literatury Historicko-filologické fakulty Moskevské univerzity .
Poté pracoval v Lidovém komisariátu pro vnitřní a zahraniční obchod SSSR .
V roce 1931 začal pracovat jako překladatel a redaktor francouzské literatury v předních nakladatelstvích SSSR - " Fiction ", " Science ", " Art " a " Academia ".
Učil na Moskevském knihovním institutu a na Moskevském městském pedagogickém institutu pojmenovaném po V. P. Potěmkinovi .
Během Velké vlastenecké války byl v Moskvě, kde pokračoval ve výuce.
V roce 1942 byl přijat do Svazu spisovatelů SSSR .
V roce 1945 obhájil disertační práci pro titul kandidáta filologických věd na dílo Alfreda de Vigny .
Zemřel 1. září 1983 v Moskvě a byl pohřben na Vagankovském hřbitově (2 stupně).
Gunst překládal texty mnoha francouzských spisovatelů 19. století , ale zároveň bylo 18. století vždy jeho hlavní oblastí zájmu . „Jeho nejsilnější láskou byl abbé Prevost . Gunst sbíral jeho knihy a literaturu o něm; " Manon Lescaut " byla v jeho desítkách vydání. Do hrdinky tohoto nádherného románu byl doslova zamilovaný, takže jeho žena na něj kvůli Manon dokonce v žertu žárlila. Přeložit tuto knihu byl dávný Gunstův sen, ale když se mu naskytla taková příležitost, odmítl ji, protože považoval za nutné vydat překlad svého učitele, staršího bratra F. A. Petrovského , Michaila Alexandroviče (1887-1940), nevinně. odsouzen a zemřel ve stalinistických táborech. Gunst pouze připravil dotisk tohoto překladu a opatřil jej podrobným komentářem a inspirovaným článkem“ [1] .
V bibliografických katalozích |
---|