Daurské písmo je písmem daurského jazyka . V současnosti daurské písmo funguje v omezené míře v latinském písmu , i když v minulosti byly použity jiné systémy psaní. Navzdory velkému množství spisovatelských projektů vytvořených ve 20. století nebyl žádný z nich široce přijat. V historii dahurského písma lze rozlišit následující etapy:
V 19. století gramotní Daurové používali k psaní svého jazyka mandžuské písmo. Na počátku 19. století tedy daurský básník Rabdan z Hailaru zapsal svá díla touto abecedou. Později bylo mandžuské písmo použito při publikaci několika dahurských knih. Po Xinhai revoluci se postupně přestal používat, i když koncem dvacátých let měl ještě nějakou distribuci [1] [2] .
V roce 1920 mongolsko-daurský národní vůdce Merce vyvinul daurské písmo na grafickém latinském základě. Podle zprávy z roku 1927 byla tato práce úspěšná a někteří Daurové začali jejího vývoje využívat k zapisování svého jazyka. Merceova abeceda byla následující: abcdefghijklmnopqrstu wxy z . Písmeno c označovalo zvuk [ s ], j - [ ʤ ], q - [ ɕ ], s - [ ʃ ], x - [ ŋ̩ ], h - [ ʤ ʲ ]. Později autor zavedl zápis délek samohlásek do abecedy, kterou vytvořil zdvojením písmene. V tehdejších vědeckých pracích se k fixaci daurského jazyka používal fonetický přepis, obvykle na grafickém podkladu cyrilice [1] .
Dahurská abeceda založená na mandžuském písmu [3] :
ᠠ | ᡝ | ᡳ | ᡟ | ᠣ | ᡠ | ᡡ | ᠨ |
ᠪ | ᡦ | ᠮ | ᡫ | ᡩᡩ᠋ | ᡨᡨ᠋ | ᠨ | ᠯ |
ᡤ | ᡴ | ᡥ | ᡬ | ᠺ | ᡭ | ᠵ | ᠴ |
ᡧ | ᡰ | ᡯ | ᡮ | ᠰ | ᡷ | ᡱ | ᠶ |
ᠸ | ᠷ | ᠩ | ᡷᡳ | ᡱᡳ | ᡧᡳ | ᡰᡳ | ᡯᡟ |
ᡮᡟ | ᠰᡟ |
V 50. letech 20. století byla Čínská lidová republika v procesu vytváření scénářů pro dříve negramotné národy. V průběhu tohoto procesu navrhl sovětský lingvista G. P. Serdjučenko návrh dahurské abecedy založené na azbuce. V květnu 1956 na konferenci o mongolských jazycích v Hohhotu byl tento projekt podpořen a schválen. V nové abecedě vyšlo několik knih, navíc byla zavedena do oblasti vzdělávání a začala se používat na několika školách [4] . Abeceda měla 32 písmen: A a, B b, C c, G d, D d, E e, E e, F f, Z s, I i, Y d, K k, L l, M m, H n , O o, P p, R r, C s, T t, U y, F f, X x, C c, H h, Sh w, b, s, b, E e, Yu yu, I i [5 ] .
Dopis | POKUD | Dopis | POKUD | Dopis | POKUD | Dopis | POKUD |
---|---|---|---|---|---|---|---|
A a | [A] | W h | [ts] | P p | [p] | h h | [tçʰ], [tʂʰ] |
B b | [b] | A a | [ɪ] | R p | [r] | W w | [ç], [ʂ] |
dovnitř | [w], [y], [v] | čt | [j] | C s | [s] | b | [ʲ] |
G g | [G] | K to | [k] | T t | [t] | s | [ɨ] |
D d | [d] | L l | [l] | U u | [u] | b | |
Její | [je], [jə] | Mm | [m] | f f | [F] | uh uh | [E] |
Její | [Ó] | N n | [n] | x x | [h] | ty jo | [ju] |
F | [tç], [tʂ] | OH oh | [Ó] | C c | [tsʰ] | jsem | [ja] |
Písmeno v se četlo jako [ w ] na začátku slova, v ostatních případech jako [ y ] a ve výpůjčkách z ruského jazyka jako [ v ] . Délka samohlásek se udávala zdvojením písmene ( aa , ee atd.). Písmeno n označovalo nasalizaci předchozí samohlásky. Obecně byl pravopis dahurského jazyka založený na cyrilském písmu poměrně složitý a vyžadoval 50stránkovou vysvětlující brožuru [5] .
Již v prosinci 1956 na další konferenci řada účastníků volala po opuštění azbuky ve prospěch latinky. Návrh vyvolal kontroverzi a poté tento problém nebyl vyřešen. V roce 1957, po schválení pchin-jinu, oficiálního přepisu čínského písma do romanizace, se problematika romanizace dahurské abecedy stala ještě naléhavější, protože orgány ČLR považovaly za nutné, aby byly založeny spisy všech národnostních menšin v zemi. základ pchin-jinu. Již v roce 1958 však v rámci politiky „ velkého skoku vpřed “ bylo daurské písmo zrušeno a jeho místo ve všech regulovaných oblastech (vzdělávání, vydávání knih, média) zaujala čínština [6] [4] .
Demokratizace veřejného života v ČLR, která začala v 70. letech 20. století, umožnila znovu vytvořit dahurské písmo. V roce 1980 Asociace pro dahurskou historii, jazyk a literaturu vyvinula návrh daurské abecedy založené na pinyinu. Od roku 1981 se toto písmo používá k výuce dětí v několika školách v autonomním Khoshun Morin-Dava-Daur a městské části Shilin-Khoto . Nicméně, kvůli nízké poptávce po jejich vlastním psaní mezi Daur sám, do té doby většinou dvojjazyčný , experiment byl omezen v střední-osmdesátá léta [2] . Později byla na řadě škol obnovena výuka dahurštiny [7] .
Daurianská abeceda z roku 1980 měla následující znaky:
Dopis | POKUD | Dopis | POKUD | Dopis | POKUD | Dopis | POKUD | Dopis | POKUD | Dopis | POKUD |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | [A] | ei | [ei] | iu | [iu] | m | [m] | n | [n] | ch | [tʂʰ] |
E | [E] | eu | [əu] | ua | [ua] | F | [F] | s | [s] | sh | [ʂ] |
i | [ɪ] | oi | [oi] | uaa | [ ua ] | proti | [proti] | l | [l] | y | [j] |
tj | [je], [jə] | IA | [IA] | uai | [uai] | w | [w] | r | [r] | G | [G] |
Ó | [Ó] | iaa | [ ial ] | ue | [ue] | d | [d] | q | [ʧ] | k | [k] |
u | [u] | iao | [iau] | ui | [ui] | t | [t] | j | [ʤ] | ng | [ŋ] |
ai | [ai] | io | [io] | b | [b] | z | [ts] | X | [ʃ] | h | [X] |
ao | [au] | joo | [ io ] | p | [p] | C | [tsʰ] | zh | [tʂ] |
Kombinace [ j u ] za písmeny j a q byla napsána se znaménkem ü . Palatalizace se označovala písmenem i a labializace písmenem u [2] .
V roce 1982 byla v Ujgurské autonomní oblasti Sin-ťiang navržena mírně odlišná verze dahurské abecedy. Našel uplatnění v daursko-kazašsko-čínském slovníku, který vyšel ve stejném roce [8] :
Dopis | POKUD | Dopis | POKUD |
---|---|---|---|
A a | [A] | M m | [m] |
Bb | [p] | N n | [n] |
c c | [fs] | O o | [Ó] |
D d | [t] | Pp | [ph] |
e e | [ə] | Q q | [tʃh] |
Ê ê | - | R r | [r] |
F f | [F] | S s | [s] |
G g | [k] | T t | [th] |
H h | [X] | U u | [u] |
já i | [i] | Ww | [w] |
Jj | [ts] | X x | [ʃ] |
K k | [kh] | Y y | [j] |
l l | [l] | Zz | [ts] |