Žasnu nad oblohou, asi ta myšlenka...

Žasnu nad oblohou, asi ta myšlenka...
Píseň
Účinkující Gmyrya, Boris Romanovič , Ivan Semjonovič Kozlovskij , Zhadan, Ivan Danilovič , Anatolij Borisovič Solovjanenko , Jurij Aleksandrovič Guljajev a Ivanov, Andrej Alekseevič (zpěvák)
Jazyk ukrajinština
Skladatel
Textař Petrenko, Michail Nikolajevič

Žasnu nad oblohou, myslím, že ta myšlenka ... (z  ukrajinštiny  -  „Dívám se na oblohu a přemýšlím o myšlence ...“) - píseň na slova ukrajinského romantického básníka Michaila Nikolajeviče Petrenka [1] [2] . Je to jedna z prvních dvou písní provedených ve vesmíru ( 12. srpna 1962 na palubě sovětské kosmické lodi Vostok-4 první ukrajinský sovětský kosmonaut Pavel Popovič a jeho čuvašský kolega Adrian Nikolaev [3] [4] [5] ) . 55 let po prvním vystoupení ve vesmíru ukrajinské písně, která byla oblíbenou písní vynikajícího sovětského designéra Sergeje Koroljova „Dívám se na nebe a myslím…“, konkrétně 12. srpna 2017, byla iniciována tzv. toto datum je Den ukrajinské písně [6] .

Historie

Text

Poprvé báseň Michaila Petrenka, která začínala slovy „Dívám se na oblohu a myslím na myšlenku ...“, předložil Alexander Korsun v básnické sbírce „ Snjp “ [7] z roku 1841 , kde měl původní název „Nedolya“.

Báseň se podruhé objevila v cyklu „Nebe“ v „ Sbírce jihu Ruska “ [8] , kterou připravil a vydal v roce 1848 Ambrose Metlinsky . Druhé vydání básně se od prvního prakticky nelišilo.

V roce 1876 byla myšlenka uveřejněna ve lvovském „ Pravdě “ [9] pod názvem „Z dosud netištěných básní Tarase Ševčenka“. Zmíněný text byl nalezen v albu Tarase Ševčenka, kam si Kobzar občas zapsal verše, které se mu líbily. To vedlo k literární chybě, kterou Alexander Konissskij opravil na stránkách lvovského časopisu Zarya z roku 1887 . Ale někteří i dnes mylně považují za autora tohoto verše Tarase Grigorjeviče Ševčenka .

Verze 1841 (přeloženo do ruštiny) Verze 1848 [8] Verze připisovaná T. Ševčenkovi [9]

Dívám se na oblohu a říkám si:
Proč nejsem sokol, proč nelétám?
Proč jsi mi nedal křídla, Bože?
Opustil bych zemi a letěl do nebe...
Daleko za mraky, dál od světa
Hledej svůj osud, ahoj na hoře,
A pohlazení slunce a hvězd k prosbě,
A ve světě jejich jasné lásky sebe.
Neboť už od mládí jsem prý nemilován;
najímám od ní; chlápek:
Jsem cizinec v osudu, cizinec v lidech...
Kdo má rád ošklivé děti?
Miluji katastrofu a štěstí, nevím
A hořce bez údělu svého věku trestám;
A ve smutku jsem věděl, že jen jeden
Vzdálené nebe je na mé straně....
A svět je smutný! Jak to bude horší
Mám oči k nebi - méně zábavné
A ve svých myšlenkách zapomenu, že jsem sirotek -
A myšlenka poletí daleko, vysoko!
Tak mi dej křídla, orlí křídla!
Opustím zemi - a kvůli kolaudaci
Vyřítím se k nebi jako rychle okřídlený orel
A v oblacích ze světa se navždy utopit.

Žasnu nad oblohou, zajímá mě ta myšlenka,
Proč jsem neodšťavňoval, proč neplival,
Proč já, Bože, ty krulliv bez dávání?
Opustil bych zemi a zapálil nebe!
Daleko za temnotou, daleko od družiny,
Shukat svůj podíl, očkovat na hoře,
A pohlazení od zirok, požádat od slunce,
V jejich družině vyčistíme všechen smutek, abychom se utopili;
Častěji než ne, vzdávám se nemilovat,
Najím si od ní, zatoulaný chlapče;
Jsem cizinec ve sdílení, cizinec v lidech:
Hiba, kdo je neopatrné dítě?
Podvádím s liškou, nevím, jestli jsem očkovaná
A girko a marno sviy vik karat,
A v horách jsem věděl, že jsem sám -
Vzdálené nebe je moje strana.
A nà-sviti girko; jak se stát silnějším,
Mám oči do nebe, jsem zábavnější!
A v myšlenkách zapomenu, že jsem sirotek,
A myšlenka je daleko, vysoko.
Kolu-b me krillya, orli ty krillya,
Opustil bych zemi a odešel do nového domova
Orel bistrokpilim naplnil oblohu,
A v temnotě naviku od družiny se potopila!

Žasnu nad oblohou – myslím, že tato myšlenka:
Proč jsem nesákal, proč nelétám?
Proč jsi mi nedal křídla, Bože?
Opustil bych zemi a pozdravil nebe,
Daleko za temnotou, daleko od světa,
Shukat svůj vlastní podíl, na horském štěpu
A mazlení slunce a hvězd jsou pryč
A v jejich světě si povzdechme sami.
Častěji se zdá, že jsem nemilující!
Najím si od ní, zatoulaný chlapče,
Jsem cizinec v údolí, cizinec v lidech!
Hiba, kdo se stará o neděti?
Jsem nervózní a šťastný, nevím
A žhavě bez podílu na životě jsem pryč.
A ve světě je horko, ale jak se stáváte ještě teplejším...
Dívám se na oblohu - a jsem zábavnější,
A v myšlenkách zapomenu, že jsem sirotek,
A myšlenka je daleko, vysoko!
Dej mi krill, krill orly:
Opustím zemi, půjdu do nebe
A ve tmě se utopím ve světle.

(Z rukopisu z roku 1848 )

Třetí vydání slavného verše, uskutečněné ještě za autorova života, je uvedeno v knize "Holos na holos dlia Halyčyny" (začátek dubna 1861) [10] . Sbírka obsahuje dvě básně Michaila Petrenka (bez uvedení autorova příjmení), jedna z nich :jmenuje "Dumka (nedolia.)"se

Všechny známé verze básně „Dívám se na oblohu a myslím…“ jsou k dispozici na stránce „Dívám se na oblohu“ [11] a některé z nich jsou v knize „Michail Petrenko: Život a dílo“, vydané v Kyjevě u příležitosti 196. výročí narození Básník (2013).

Hudba

Zhudebněno Ljudmilou Alexandrovovou [12] (o čemž se zmiňuje např. literárně-vědecký měsíc " Červená cesta " [13] ).

Následně hudebník, sbormistr a učitel hudby Vladislav Zaremba úspěšně upravil píseň Lyudmily Alexandrové „Dívám se na nebe ...“ pro zpěv a klavír.

Překlady

Báseň „Dívám se na nebe a myslím…“ byla přeložena do mnoha jazyků. Tyto překlady vytvořili Raul Chilachava (gruzínština), Mridula Gosh (bengálština), Levon Blbulyan (arménština), Anton Paperny (hebrejsky), Yuko Yanai (japonština), Marcel Salimov a Sergey Dzyuba (tatarský), Andrey Gevka (slovinština ). ), Dimitar Hristov (Bulhar) a další světově proslulí básníci a překladatelé [14] .

Na podzim roku 2017 vyšla kniha „‚Dívám se na nebe a myslím‘ v překladech do světových jazyků“ [15] , která obsahovala 24 překladů — všechny známé v době vydání. První představení knihy se uskutečnilo v Lebedinu , během oslav na počest 200. výročí narození Michaila Petrenka [16] . Do řečtiny přeložila Oksana Tereshchenko . [17] Autorkou překladu do čečenštiny je Tamara Sangariyeva . [osmnáct]

Zajímavosti

Provedení písně pro Stalina

V roce 1949 oslavil SSSR 70. výročí narození Stalina . Zástupci mnoha zemí se sešli v Moskvě na mezinárodní svátky. Mezi pozvanými byl Mao Ce-tung jako hlava vlády mladé Čínské lidové republiky .

Po slavnostním setkání věnovaném výročí se uskutečnil oficiální výroční koncert. Druhý den se v Georgijevském sále Velkého kremelského paláce konal další koncert pro členy politbyra a hosty hrdiny dne, na kterém slavný zpěvák Dmitrij Gnatyuk , tehdy student kyjevské konzervatoře ( třída Patoržinského ), zahrál dvě písně. Jedním z nich bylo „Dívám se na oblohu a myšlenka přemýšlí ...“. [19]

První píseň zahraná ve vesmíru

12. srpna 1962 byla z Bajkonuru vypuštěna do vesmíru kosmická loď Vostok-4 , na jejímž palubě byl první kosmonaut ukrajinského původu Pavel Popovič . Během radiové komunikace byl v řídícím středisku mise přítomen Sergej Korolev , původem také Ukrajinec. Ve vesmíru zpíval Pavel Popovich píseň „Dívám se na oblohu a přemýšlím o myšlence ...“, jako pro Koroleva a věděl, že se mu píseň líbí. [19]

Tak se „Dívám se na oblohu a myslím...“ stala jednou z prvních písní, které zazněly ve vesmíru [20] .

Den ukrajinské písně

Dne 12. srpna 2017,  u příležitosti 55. výročí kosmického letu Pavla Popoviče  , se redaktoři internetové publikace Ukrainian Interest chopili iniciativy představit tento den ( „kdy ukrajinská píseň poprvé zazněla celému vesmíru“ ) svátek ukrajinské písně [21] .

Interpreti písní

Poznámky

  1. Ukrajinské lidové písně z repertoáru B. R. Gmiri / objednávka. T. Schaefer. - Kyjev: Hudební Ukrajina, 1972. - 64 s.
  2. Ukrajinské lidové písně z repertoáru Anatolije Mokrenka - Kyjev: Hudební Ukrajina, 1980. - 64 s.
  3. Pavlo Popovič. První ukrajinský kosmonaut . Načteno: 17. listopadu 2018. Archivováno 17. listopadu 2018.
  4. Pavlo Popovich: At the cosmos, zpívá „I marvel at the sky...“ . Načteno: 17. listopadu 2018. Archivováno 17. listopadu 2018.
  5. „Žasnu nad oblohou a hádám, že ta myšlenka...“ . Načteno: 17. listopadu 2018. Archivováno 8. května 2019.
  6. Na Ukrajině se slaví 12. srp svaté ukrajinské písně . Načteno: 17. listopadu 2018. Archivováno 17. listopadu 2018.
  7. Snip, ukrajinský nováček. - Kh., 1841. Archivováno 10. února 2020.  - S. 175-176
  8. 1 2 Jižní ruská sbírka. - H., 1848. - S. 32-33
  9. 1 2 Pravda. / Dopis je literární a politický. Rick IX, část 4, 29 divokých. - L., 1876.
  10. Holos na holos dlia Halychyny. "v drukarny Jana Ekharta i syna". — Černovci, 1861.
  11. www.marveling at the sky.com  (nepřístupný odkaz)
  12. Oksana Bogdan. Hudba a slovo nejsou lidové Archivováno 15. července 2013. // Čas , 18. 11. 2011.
  13. "Červonij Šljach", 1926, č. 9.
  14. Přeložte verš Michaila Petrenka „I marvel at the sky and I wonder at the thinking...“  // marvel at the sky.com.
  15. „Žasnu nad oblohou a divím se té myšlence“ v překladech do jazyka světa / Kytice Evgen Vasilovich , Petrenko Oleksandr Evgrafovich . - Zhytomyr: Vidavets O. O. Evenok, 2017. - 112 s. - (Knihovna novin " Kultura a život "). - ISBN 978-617-7607-13-6 .
  16. V Lebedinu, na Den archanděla Michaela, přišel urochista z 200. století romantického básníka Michaila Petrenka , Dilovy Slovjansk  (23. 11. 2017). Archivováno 14. prosince 2017. Načteno 14. prosince 2017.
  17. „Žasnu nad nebem...“ přeložil ořech // Webportal Žena-Ukrajinština. - 2018. - 5. dubna. . Staženo 5. dubna 2018. Archivováno 5. dubna 2018.
  18. Dzjuba S. Virsh Michail Petrenko „Žasnu nad nebem“ bylo přeloženo do čečenského // webového portálu Zhinka-Ukrainka. - 2018. - 17. dubna. . Staženo 17. dubna 2018. Archivováno 18. dubna 2018.
  19. 1 2 Petrenko, Oleksandr. "Žasnu nad oblohou a žasnu nad tou myšlenkou..." Dva příběhy, jedna píseň. — Den . - 2013. - č. 164 (12. září).
  20. První skladba, která se ukolébala do vesmíru, byla ukrajinská! . Staženo: 17. září 2017. Archivováno 24. září 2019.
  21. "Ukrajinský zájem" zahajuje propagaci svaté ukrajinské písně (nepřístupný odkaz) . Získáno 17. září 2017. Archivováno 17. září 2017. 

Zdroje