Duchovní písně Martina Luthera v překladu Šimona Krofeie

Duchovní písně Martina Luthera v překladu Szymona Krofeie ( polsky Duchowne piesnie D. Marcina Luthera y ynszich naboznich męzow Z niemieckiego w Slawięsky iezik wilozone Przez Szymona Krofea, sluge slowa Bozego w Bytowie ) je středověká památka písma Kashu15 . Jazyk památníku je polština s regionálními severopolskými rysy a prvky kašubského jazyka [1] [2] [3] . Pomník vznikl v době šíření reformace , představuje překlady z německého jazyka církevních hymnů Martina Luthera , které vytvořil kašubský kněz S. Krofey[4] . Je to úplně první kašubská tištěná kniha (vydaná v tiskárně Jacuba Rhodea v Gdaňsku ) [5] [6] [7] .

Jazyk památky

Do naší doby se dochoval pouze jeden exemplář „Duchovních písní“, nalezený roku 1896 F. Tetznerem ( F. Tetzner ) v archivu farnosti (církevní farnosti) Smoldzino (na severozápadě Kašubska ) [6] . Na přelomu 19.-20. století provedli rozbor textu „Duchovních písní“ F. Lorenz a J. Lengovský ( J. Łęgowski ), později, ve 2. polovině 20. století, text H. Kaminska ( H. Kamińska ) a H. Popovskaya-Taborska (H. Popowska-Taborska), s využitím fotokopií knihy vydané R. Oleshem v Kolíně nad Rýnem v roce 1958 [5] , pracoval Z. Szultka také s textem kniha [ 7 ] . Stejně jako všechny ostatní písemné památky kašubského Pomořanska , které se k nám dostaly, jsou „duchovní písně“ psány převážně v takzvaném polském literárním jazyce Pomořanska, který zahrnuje řadu kašubismů různých jazykových úrovní  - fonetické , gramatické a lexikální . prvky kašubského jazyka. Vznik těchto písemných památek je spojen především s šířením protestantismu  – s nutností překládat náboženské texty pro slovanské obyvatelstvo Pomořanské oblasti, a jelikož protestantismus zasáhl pouze severozápad Kašubska (zbytek Kašubska zůstal oddán Katolicismus ), většina kašubismů jsou prvky severokašubského dialektu [8] [9] [10] .

Mezi jazykové rysy památky patří [5] [11] :

Složení

„Spiritual Songs“ je sbírka církevních hymnů (písní). S. Krofey do knihy kromě vlastních překladů zařadil i katolické polské hymny. Mezi písněmi jsou např. Pieśń Polska , Stara Pieśnia a další [5] . Písně ve sbírce jsou uspořádány v souladu s církevním kalendářem a začínají adventem . Kniha navíc obsahuje základní modlitby, jako je Otčenáš a Vyznání víry ( Credo ) [6] . Spolu s "Spiritual Songs" (pod stejným obalem) byly nalezeny ručně psané texty, včetně 56 písní a jedné modlitby. Ručně psaný dodatek s největší pravděpodobností vznikl v 18. století (v jedné z písní je zmínka o datu - 1709) a patří k autorství několika písařů [7] [12] .

O autorovi překladu

Autorem překladu je Szymon Krofej , evangelický farář z města Bytuva (jihozápadní Kašubsko). Podle předpokladu F. Lorenze , založeného na nářečních rysech překladu, byly rodištěm S. Krofeye oblasti severně od Bytuva a jižně od Slupska [13] . Jak vyplývá z úplného názvu překladu „Duchovních písní“, S. Krofey nazval svůj jazyk „slovanským“ ( slavięsky ), což odpovídá názvu jednoho z archaických kašubských dialektů  – slovenštiny , běžného v okolí r. Gardna a Smoldzin u protestantských Slovanů do konce 19. století (definitivně vymřeli v první polovině 20. století) [14] . Kromě „Duchovních písní“ S. Krofey také přeložil a vydal knihu Ćwiczenia katechizmowe , dochovanou v jednom exempláři (vydání z roku 1758) [5] . Autorství překladu „Duchovních písní“ (nebo alespoň jeho významné části) od S. Krofeye potvrzuje absenci shod s jinými polskými překlady této knihy. Lze předpokládat, že S. Krofey, který znal tehdejší edice polské náboženské literatury, ve svém překladu „Duchovních písní“ záměrně použil slovinsko-kašubskou slovní zásobu a některé specifické slovinsko-kašubské fonetické a morfologické rysy, neboť tento překlad byl určen pro Slovany z Pomořanska [7] .

Viz také

Malý katechismus přeložil Michal Mostnik

Poznámky

  1. Dulichenko, 2005 , s. 385.
  2. Perkowski JL The Kashubs: Origins and Emigration to the US // Polish American Studies. - 1966. - Sv. 23, č. 1 . — str. 3.
  3. ↑ Článek Skorvid S.S. Kašubský jazyk // Velká ruská encyklopedie / Ed. vyd. - S. L. Kravets . - M . : " Velká ruská encyklopedie ", 2009. - T. 13. - ISBN 978-5-85270-344-6 .  (Přístup: 27. října 2013)
  4. Popowska-Taborska, 1980 , s. jedenáct.
  5. 1 2 3 4 5 Popowska-Taborska, 1980 , s. 48.
  6. 1 2 3 Obchodník J. Najstarsze kaszubskie teksty biblijne. Komentarz filologiczno-historyczny  (polsky)  (nepřístupný odkaz) . Rastko-Kashubi - Rastkò-Kaszëbë - Rastko-Kaszuby (2004-2007). Archivováno z originálu 15. října 2013.  (Přístup: 27. října 2013)
  7. 1 2 3 4 Popowska-Taborska H. Duchowne piesnie D. Marcina Luthera. An odrednitsa from kњige Kashupski јezik, јezichki savetnik ( Język kaszubski , poradnik encyklopedyczny, jerzy Treder), Gdańsk, Uniwersytet Gdański, Oficyna Czec, 2002  (srbsky)  (nedostupný odkaz) . Rastko-Kashubi - Rastkò-Kaszëbë - Rastko-Kaszuby (2004-2007). Archivováno z originálu 4. listopadu 2013.  (Přístup: 27. října 2013)
  8. Dulichenko, 2005 , s. 384-385.
  9. Stone G. Cassubian // Slovanské jazyky ​​/ Comrie B., Corbett G. - Londýn, New York: Routledge, 1993. - S. 761.
  10. Lorentz, 1927 , str. 43-44.
  11. Popowska-Taborska, 1980 , s. 28-29.
  12. Popowska-Taborska, 1980 , s. 48-49.
  13. Lorentz, 1927 , str. 22.
  14. Lorentz, 1927 , str. 10-11.

Literatura