Náš otec ( starověké řecké πάτερ ἡμῶν ; Lat . Pater Noster ; pane . _ _ _ _ _ _ _ vb. ), Otchє náš ( Cyril. ); Církevní slovan. Ѻ҆ch҃e ҮashҮ ) , také Pánova modlitba ( Κυριακὴ πєροσευχήҮ ) — modlitba křesťanství . Podle evangelia ji Ježíš Kristus dal svým učedníkům jako odpověď na žádost, aby je naučil modlitbě [1] . Citováno v evangeliích Matouše a Lukáše :
Otče náš [2] , jenž jsi na nebesích! Posvěť se [3] tvé jméno [4] ; nechť přijde tvé království; buď vůle tvá jako v nebi na zemi; chléb náš vezdejší dej nám dnes; a odpusť nám naše dluhy, jako i my odpouštíme našim dlužníkům; a neuveď nás v pokušení, ale vysvoboď nás od zlého. Neboť tvé je království a moc a sláva navěky. Amen.
— Mf. 6:9-13
Otče náš, jenž jsi na nebesích! Budiž posvěceno tvé jméno; nechť přijde tvé království; buď vůle tvá jako v nebi na zemi; chléb náš vezdejší dej nám na každý den; a odpusť nám naše hříchy, neboť i my odpouštíme každému našemu dlužníkovi; a neuveď nás v pokušení, ale vysvoboď nás od zlého.
- Lk. 11:2-4Jazyk Ježíše Krista , který používal při komunikaci s Židy, byl galilejský dialekt aramejštiny , ale modlitba Páně se v původním jazyce nezachovala. Všechny nejstarší texty modlitby Otčenáš, které jsou v současnosti známé z rukopisů, jsou texty ve starořeckém dialektu koiné . .
Modlitba Páně je v evangeliích uvedena ve dvou verzích, delší v Matoušově evangeliu a kratší v Lukášově evangeliu. Také okolnosti, za kterých Ježíš říká text modlitby, jsou různé. V Matoušově evangeliu je Otče náš součástí Horského kázání , zatímco u Lukáše Ježíš uděluje tuto modlitbu učedníkům jako odpověď na přímou žádost, aby je „naučil modlit se“.
Verze Matoušova evangelia se stala v křesťanském světě všeobecně přijímána jako hlavní křesťanská modlitba a používání Otče náš jako modlitby sahá až do nejstarších křesťanských dob. Matoušův text je reprodukován v Didache , nejstarší památce křesťanského písma katechetického charakteru (konec 1. – počátek 2. století), a v Didaché jsou uvedeny pokyny k modlitbě třikrát denně [5 ] .
Bibličtí badatelé se shodují, že původní verze modlitby v Lukášově evangeliu byla výrazně kratší, následující písaři text doplňovali na úkor Matoušova evangelia a díky tomu se rozdíly postupně smazávaly. Většinou k těmto změnám v Lukášově textu došlo v období po milánském ediktu , kdy došlo k masivnímu přepisování církevních knih v důsledku zničení značné části křesťanské literatury během velkého pronásledování za císaře Diokleciána [6] . Středověký Textus Receptus obsahuje téměř identický text ve dvou evangeliích. Metropolita Hilarion (Alfeev) věří, že primární verze modlitby Páně v Matoušově evangeliu a verze v Lukášově evangeliu je zkratka [7] .
Jedním z důležitých rozdílů mezi texty Matouše a Lukáše je závěrečný text Matoušovy doxologie – „neboť Tvé je Království, Síla a Sláva navždy. Amen,“ což Luke postrádá. Většina nejlepších a nejstarších rukopisů Matoušova evangelia tuto frázi nemá a biblisté ji nepovažují za součást původního Matoušova textu [8] , ale přidání doxologie bylo provedeno velmi brzy, což dokazuje přítomnost podobné fráze (bez zmínky o Království) v Didache [5] . Tato doxologie se v liturgii používá od raných křesťanských dob a má starozákonní kořeny (srov . 1 Paralipomenon 29:11-13 ) [6] . Starý syrský text modlitby Páně, stejně jako Didaché, má pouze dualitu v doxologii, ale místo doxologie Didaché „neboť tvá je síla a sláva navěky“, starý syrský text píše „neboť tvé je království a Sláva na věky věků. Amen".
Rozdíly v textech modlitby Otčenáš někdy vznikaly kvůli touze překladatelů zdůraznit různé aspekty polysémantických pojmů. Takže ve Vulgátě je řecké ἐπιούσιος (Ts.-Slav. a ruské „ denně “) v Lukášově evangeliu přeloženo do latiny jako „ quotidianum “ (každodenní) a v Matoušově evangeliu „ supersubstantialem “ (lit. „nad-podstatný“, pak je nadpřirozený ), což ukazuje přímo na Ježíše jako na chléb života [6] .
V Matoušově evangeliu [9] [10] | V Lukášově evangeliu [11] [12] |
---|---|
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς |
Πάτερ |
V této tabulce:
červené písmo jsou slova modlitby Páně, která jsou v textu Matoušova evangelia, ale ne v textu modlitby v Lukášově evangeliu. zelené písmo jsou slova, která se liší v modlitbě Otčenáš v Matoušově evangeliu od slov v modlitbě Otčenáš v Lukášově evangeliu.Ve všech starověkých rukopisech Matoušova evangelia je fráze: „οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις ηιουν –ςν For Your Kingdom Amen“ v modlitbě Páně chybí. Tato fráze, jak v modlitbě Otčenáš, tak v Matoušově evangeliu, je pozdějším doplněním.
Nejkratší verze modlitby Páně se nachází v nejstarších rukopisech v Papyru 75 (začátek 3. století), ve Vatikánském kodexu (4. století) Lukášova evangelia a v Sinajském palimpsestu (4. století) Lukášovo evangelium. Text v ruštině:
vatikánský kodex | Sinajský palimpsest | Vulgate Clementine |
---|---|---|
Otec | Otec | Pater |
Budiž posvěceno tvé jméno | Nechť je oslaveno Tvé jméno | Sanctificetur nomen tuum |
Ať přijde tvé království | A tvé království přijde | Adveniat regnum tuum |
Chléb náš dej nám na každý den | A dej nám chléb stálosti | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie |
A odpusť nám naše hříchy, neboť i my odpouštíme každému, kdo je svým dlužníkem | A odpusť nám naše hříchy, protože i my odpouštíme každému, kdo nám je dlužen | Et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis |
A neuveď nás v pokušení | A netahej nás do testu | Et ne nos inducas in tentationem |
Peshitta1. (náš otec je v nebi) 2. (nech své jméno vyniknout) 3. (ať přijde tvé království) 4. 4. (ať je tvá touha jak v nebi, tak na zemi) 5. ( chléb náš vezdejší dej nám ) 6. (a odpusť nám naše dluhy, jako jsme my odpustili našim dlužníkům) 7. (a nezkoušej nás, ale zbav nás od zlého) 롡훠 땄땝렠 뗄라 로렜럘묬 횚띝렐 ꬬ뒶뚬됐 력론 륥렠롡띝뢢 (protože tvé království je moc sláva na věky věků amen) |
Curetonian1. (náš otec je v nebi) 2. (nech své jméno vyniknout) 3. (ať přijde tvé království) 4. ( a ať je má touha tvá a na zemi jako v nebi) 5. ( a dej nám chléb náš vezdejší ) 6. (a odpusť nám naše dluhy, jako jsme my odpustili našim dlužníkům) 7. (a nepřiveď nás ke zkoušce, ale zbav nás od zlého) 롡론 땄땝렠고 뗰라 로러똘묐 (protože tvé království a sláva je na věky věků amen) |
Syrský Sinaiticus1. (náš otec je v nebi) 2. (nech své jméno vyniknout) 3. ( a ať přijde...) [14] |
Text Konstantinopolského ekumenického patriarchátu [15] | Text vatikánského kodexu | Didache text [16] |
---|---|---|
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις | πατερ ημων ο εν τω ουρανω [17] |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | αγιασθητω το ονομα σου | αγιασθητω το ονομα σου |
ἐλθετω ἡ βασιλεία σου | ελθετω η βασιλεια σου | ελθετω η βασιλεια σου |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς | γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης | γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον | τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον |
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὡμτςεναμτςΕς ντςες | και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων ως και ημεις αφηκαμεν | και αφες ημιν την οφειλην [ 18 ] |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ρῦσὰ ρῦσαι οτρῦῦπ νοτρ νοτρ ν ἡμιπ ν | και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου | και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου |
οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ἰς τοὺς ανς | οτι σου εστιν η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ [19] |
Modlitba v řečtině se v současnosti používá při uctívání [20] [21] | Modlitba v syrštině se v současnosti používá při uctívání | Latinský text z Codexu Sangermanensis 17, 9. století |
---|---|---|
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | ... ... | pater noster qui in celis es |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | ... ... | sanctificetur nomen tuum |
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου | ....... | veniat regnum tuum |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς | ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ | fiat voluntas tua sicut in celo et in terra |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | ........... | panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie |
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὡμτςεναμτςΕς ντςες | 4. 4.3.1.1.2 . | et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμḦπι ἡμḦπονονονονομένο | [ 23 ] | et ne nos inducas in temptationem sed libera nos a malo |
[οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰας τοὺς ανς τοὺς αννς | 롡훠 곕땕띝렟 뗄라 로러똘묐 뚚흝렐 묬고뒘뚬됐 력론 륥론ꡝ띢 가로록 가로 록 |
Maryinsky evangelium (XI století) | Zograph Gospel (konec 10. - začátek 11. století) | Assemanské evangelium (XI století) |
---|---|---|
ⱉ ҅ ⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰻⰶⰵ ⱄⰻ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⱈⱏ ⰱⱄⱈⱏ ⱄ ҃ |
Ⱉ ⱉ ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱐ ⰺ ҅ ⰶⰵ ⱀⰰ · |
Ⱉ ҃ ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰺⰶⰵ ⰵⱄⰹ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⰹ ⰱⱄⰹ ⱄ ⱄ ⱅⰹⱅⱏ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ ⱃⱄⱅⰲⱁ ⱃⱄⱅⰲⱁ ⱅⰲⱁ ⰵ ⰱⱘⰴⰵⱅ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ ⱀⰵ ⱀⰵ ⰻ ⰻ ⱀⰵ ⱀⰵ ⱀⰵ ⱀⰵ ⱀⰵ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ ⰻ |
Ostromirské evangelium ( 1057 ) | Archandělské evangelium ( 1092 ) | Bible Ostroh ( 1581 ) | Alžbětinská bible ( 1751 ) | Alžbětinská Bible ( 1751 ) (v poreformním pravopisu ) [29] |
---|---|---|---|---|
Och҃e naši podobní ѥsi na nbs҃kh. nechť je tvé jméno tvé. ať přijde vaše požehnání. nechte vlka ꙗ vašeho ꙗ. ꙗka v Nb҃si a v zemi ꙁ. náš denní chléb. dej nám den a nech nám naši povinnost. ꙗko a mꙑ odcházejí k našim. a neveď nás do útoku. n a ꙁ bavi n ꙑ od ne ꙗꙁ. ꙗko vaše je tsrs҃tviѥ a síla a sláva navždy. amin. [třicet] |
Och҃e naši podobní ѥsi na nbs҃kh. nechť je tvé jméno tvé. ať přijde vaše požehnání. ano skloň svou vůli ꙗ. ꙗka v Nb҃si a v zemi ꙁ. náš chléb je souschnꙑi (dn҃evnꙑi) dej nám dnyⷭ҇ь. (dejte nám každý den). a nechte nás dlgꙑ (grѣхꙑ) naše. ꙗko a opouštíme našeho lháře. a neveď nás do útoku. n a ꙁ přidejte nás ѿ ne ꙗꙁ. ꙗko vaše je království. a moc a sláva ots҃a a sn҃a a st҃go dh҃a vѣky. Amen. [31] . |
Ѡ҆́ch҃e our and҆zhe е҆si na nb҃sѣⷯ, yes sᲅ҃iᲅsѧ and҆мѧ ᲅvoѐ, yes prїideᲅъ црⷭ҇ᲅvye your, Yes bꙆи Fucking je ꙋ ꙋ ꙋ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ́ ꙗ҆ ꙗ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ѿ BAS Ꙗ҆́ko ᲅvoe е҆сᲅъ црⷭ҇ᲅвїѐ a҆ síla a҆ sláva, vѣѣki. amiⷩ҇. [32] [33] |
Ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же є҆сѝ на нб҃сѣ́хъ, да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ: да прїи́детъ црⷭ҇твїе твоѐ: да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀, ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на землѝ: хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ дне́сь: и҆ ѡ҃ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ, ꙗ҆́кѡ и҆ мы̀ ѡ҃ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ : a neuveď nás do neštěstí, ale a ҆zbavi nás ѿ lꙋkavagѡ: ꙗ҆́кѡ tvé є҆҆́ црⷭ҇tvїe a҆ sílu a ҆ slávu navěky. Aimin. [34] [35] [36] |
Otče náš, ty jsi na nebesích! Posvěť se jméno tvé, přijď království tvé , buď vůle tvá, jako v nebi i na zemi. Chléb náš vezdejší dej nám dnes; a odpusť nám naše dluhy, jako i my odpouštíme našim dlužníkům; a neuveď nás do neštěstí, ale vysvoboď nás od zlého, neboť tvé je království i moc i sláva navěky. Amen. [36] |
Synodální překlad ( 1860 ) | Synodální překlad (v poreformním pravopisu ) |
Dobré zprávy (přeloženo RBO , 2001 ) |
---|---|---|
Otče náš, jenž jsi na nebesích! |
Otče náš, jenž jsi na nebesích! |
Otče náš v nebi, |
Modlitba Páně se používá při každé bohoslužbě denního kruhu v pravoslavné církvi a při každé vykonávané bohoslužbě . Na liturgii věřících (někdy i před jídlem) zpívá „ Otče náš… “ všichni modlící se (nebo jen sborově ), v ostatních případech ji čte (nebo recituje nazpaměť) jednotlivý čtenář . V současné době se při uctívání ruské pravoslavné církve a při večerních a ranních modlitbách používá následující text modlitby „Otče náš“ :
Text v církevní slovanštině | V moderním pravopisu |
---|---|
Ѻ҆́ch҃e naše a҆єѕе є҆сѝ na нб҃ѣ́шъ, ano st҃itsѧ a҆́мѧ tvoje, ať přijde tvé království, nechť je tvá vůle, ꙗ҆‚кѡ na nb҃s země. Do prdele jsme my, oni budou: a ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ꙗ҆ ꙗ҆ ꙗ ҆ ѡ ѡ ѡ ѡ ѡ ѡ ѡ ѡ ѡ ѿ ѿ ѿ ѡ ѿ |
Otče náš, ty jsi na nebesích! Posvěť se jméno tvé, přijď království tvé , buď vůle tvá, jako v nebi i na zemi. Chléb náš vezdejší dej nám dnes; a odpusť nám naše dluhy, jako i my odpouštíme našim dlužníkům; a neuveď nás v pokušení, ale vysvoboď nás od zlého. |
V chrámu pouze kněz nebo biskup pronáší upravený konec této modlitby:
Neboť tvé je Království i moc i sláva Otce i Syna i Ducha svatého, nyní i vždycky a na věky věků.
Modlící se přítomní odpovídají :
Amen!
Mnoho teologů se zabývalo výkladem modlitby „Otče náš“. Jsou známy výklady Jana Zlatoústého , Cyrila Jeruzalémského , Efrema Syrského , Maxima Vyznavače , Jana Cassiana a dalších. Vznikala i obecná díla vycházející z výkladů antických teologů (např. dílo Ignáce (Bryanchaninova) ).
Obsáhlý pravoslavný katechismus Metropolitan Philaret (Drozdov) píše: „Modlitba Páně je taková modlitba, kterou náš Pán Ježíš Kristus naučil apoštoly a kterou předali všem věřícím“ [40] . Vyčleňuje v něm: invokaci, sedm peticí a doxologii.
Volání Boha Otcem dává křesťanům víru v Ježíše Krista a milost znovuzrození člověka skrze oběť kříže. Cyril Jeruzalémský píše [41] :
Pouze Bůh sám může lidem dovolit nazývat Boha Otcem. Dal toto právo lidem a učinil je syny Božími. A přestože se od Něho vzdálili a byli vůči Němu v krajní zlobě, udělil zapomnění na urážky a společenství milosti.
Označení „kdo je v nebi“ je nutné k tomu, abychom se začali modlit, „zanechali všeho pozemského a porušitelného a pozvedli mysl a srdce k Nebeskému, věčnému a božskému“ . [40] Označuje také sídlo Boží [42] .
Podle sv. Ignáce (Bryanchaninov) „Prosby, které tvoří modlitbu Páně, jsou prosbami o duchovní dary získané vykoupením pro lidstvo. V modlitbě není žádné slovo za tělesné, časné potřeby člověka . [42] Řehoř z Nyssy však věří, že „při příkazu prosit o denní chléb se nám, myslím, nabízí učení, že spokojenost s málem a umírněností se podle zákona bez vášně rovná nepotřebě cokoliv od přírody“ [43] .
Těmito slovy křesťan vyjadřuje víru, naději a lásku, že všemohoucí Bůh jistě splní jeho prosbu. Doxologie na konci modlitby Páně je obsažena proto, aby věřící po všech prosbách v ní obsažených vzdával Bohu náležitou úctu.
V roce 2017 se papež František domníval, že slova „neuveď nás do pokušení [47] “ obsahují nepřesnost: „Není to Bůh, kdo mě vrhá do pokušení a sleduje, jak padám. Nedělá to, ale pomáhá okamžitě vstát. V tomto ohledu bylo v květnu 2019 třetí vydání liturgické knihy „ Římský misál “, obsahující italský text modlitby, upraveno ve tvaru „nepodlehnout pokušení“ [50] .
Mnoho evropských a ruských skladatelů napsalo hudbu k textu Otče náš. Latinský text modlitby napsali (mimo jiné) Josquin Despres , F. Guerrero , C. de Morales , F. Peñalosa , C. Festa , O. Lasso , G. Schütz [51] , F. Liszt , I. F. Stravinsky , Leonardo Schiavo . Německý text modlitby napsali G. Schutz [52] , H. L. Hasler , F. Schubert . Slovanský text modlitby napsali (mimo jiné) M. S. Berezovskij , S. A. Degťarev , P. I. Čajkovskij , N. A. Rimskij-Korsakov , S. V. Rachmaninov , S. M. Ljapunov , P. G A. D. Kastalrov (N. S. D. Grechaninov , A. T. ) , I. F. Stravinskij [53] , V. V. Silvestrov , A. G. Schnittke a Yu . " Baba Yetu " , svahilská verze Pánovy modlitby , zhudebněná americkým skladatelem Christopherem Tinem , slouží jako hlavní téma pro počítačovou hru Civilizace IV .
Pronikavý text modlitby se odráží i v moderní pop music. Skupina „ Propaganda “ s písní „Prayer“ na svém debutovém albu „Kids“ v roce 2001 ukázala, jak jsou myšlenky modlitby Páně vetkány do života moderních teenagerů. [54]
"Otče náš, kdo jsi!" je k dispozici v textu písně "Motorcycle" od skupiny " Agatha Christie " (hudba a text G. Samoilov ). V písni britské heavymetalové kapely Iron Maiden je přítomna fráze Hallowed be thy name, což v překladu znamená „posvěceno buď tvé jméno“, což je i název zmíněné písně.
Na konci písně "Lupus Dei" ze stejnojmenného alba rockové skupiny Powerwolf můžete slyšet modlitbu "Otče náš" v latině ("Pater noster")
„Our Father“ v latině je součástí soundtracku ke hře Crusader Kings III .
V ikonomalbě je „Otče náš“ název symbolických a alegorických kompozic znázorňujících modlitbu Páně.
Ikony vytvořené na základě textů modliteb se v ruské ikonomalbě objevují poměrně pozdě, od 17. století . Obvykle je skladba rozdělena do rejstříků nebo do samostatných částí odpovídajících částem modlitby.
Synopsis universae philologiae , rané dílo srovnávací lingvistiky od Gottfrieda Hensela, obsahuje lingvistické mapy čtyř kontinentů, zobrazující první slova modlitby v různých jazycích a systémech psaní.
V roce 2002 vyjádřil španělský teolog Logari Pujol názor, že „ Modlitba slepých “ údajně převzatá ze staroegyptského papyru Ani (podle jiné verze „ Modlitba Achnatona “) je prototypem křesťanské modlitby „Otče náš “ [55] . Mylnost tohoto předpokladu potvrdili specialisté Britského muzea [56] :
Objev, který zmiňujete, nebyl učiněn v Britském muzeu a nikdy jsem neslyšel o této modlitbě, kterou údajně složil Achnaton. Na straně autora mohl být zmatek, protože možná slyšel o „ Velké hymně na Atona “, která je napsána na Ayově hrobce v Amarně . Překlad tohoto hymnu viz William J Murnane, Texty z období Amarny v Egyptě (Atlanta 1995), str. 112-116.
Původní text (anglicky)[ zobrazitskrýt] Objev, který zmiňujete, nebyl učiněn v Britském muzeu a nikdy jsem o této modlitbě, kterou údajně složil Achnaton, neslyšel. Možná je v tom nějaký zmatek a autor slyšel o Achnatonově „Velké hymně na Aton“, která byla zapsána do hrobky Ay v Amarně. Dobrý překlad tohoto lze nalézt v: William J Murnane, Texty z období Amarny v Egyptě (Atlanta 1995), 112-116. John H Taylor. Asistent chovatele (kurátor). Katedra starověkého Egypta a Súdánu. Britské muzeum.Tematické stránky | ||||
---|---|---|---|---|
Slovníky a encyklopedie |
| |||
|
Ortodoxní modlitby | ||
---|---|---|
Počáteční modlitby |
| |
ranní modlitby |
| |
Modlitby za nadcházející sen |
| |
Modlitby ke svatému přijímání |
| |
Modlitby díkůvzdání za svaté přijímání |
| |
Kodex pravidelných modliteb v chrámu | ||
Modlitby při různých příležitostech | ||
Druhy modliteb | ||
|
Katolické modlitby | ||
---|---|---|
Hromadné modlitby |
| |
Modlitby k Panně Marii |
| |
Jiné modlitby |
| |
|