Zvolený guvernér

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 7. prosince 2017; kontroly vyžadují 2 úpravy .

Vyvolený vojvod ( řecky Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ ) v pravoslavné bohoslužbě je kontakion k Matce Boží . Byl napsán na počest osvobození Konstantinopole v roce 626 od invaze barbarů a Sassanidů [1] .

Origins

Vzhled verše je spojen s obléháním Konstantinopole v létě 626 Avary, Slovany a Sásánovci, kdy patriarcha Sergius I. Konstantinopolský obcházel městské hradby s ikonou Matky Boží, a nebezpečí bylo zažehnáno [2] .

Řecký originál

Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,
ὡς λυτρωθεῖσα τῶν Δεινῶν εὐχαριστήρια,
ἀναυ ἡ π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π.
Ἀλλ 'ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχην,
ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐἀύύύύφφφ
ἀύ φύύφφφ κφ κφ κ žašťu.

Církevně slovanský překlad

Взбра́нной Воєво́дѣ побѣди́тєльнаѧ, ꙗкѡ изба́вльшєсѧ ѿ ѕлъı́хъ, благода́рствєннаѧ воспису́ємъ Ти раби́ твои́, Богоро́дицє, но ꙗкѡ иму́щаꙗ Дєржа́ву нєпобѣди́мую, ѿ всѧ́кихъ на́съ бѣ́дъ свободи́, да зовє́мъ Ти́: Ра́дуйсѧ, Нєвѣ́сто нєнєвѣ́стнаѧ!

Ruský překlad (Nikolaj Nakhimov)

Tobě, nejvyšší veliteli, když jsme se zbavili potíží, my, Tví nehodní služebníci, Matko Boží, zpíváme píseň vítězství a díků. Ale ty, která máš nepřemožitelnou moc, osvoboď nás od všech potíží, abychom k Tobě volali: raduj se, nevěsto, která jsi nevstoupila do manželství!

Ruský překlad (Metropolitní Filaret)

Vítězné dary vojevůdci, který za nás bojuje, a vysvobozeni z nesnází přinášíme dary díkůvzdání Tobě, Matko Boží, my, Tví služebníci: ale Ty, jakožto neodolatelná moc, osvobozuješ nás od všech nebezpečí, dovol nám volat k Tobě: Raduj se, nevěsto, ne nevěsto!

Ruský překlad (Ambrose (Timroth))

Tobě, Nejvyššímu veliteli, který nás bráníš / za vysvobození z hrozných potíží / zakládáme pro tebe oslavy vítězství díkůvzdání / my, tvoji služebníci, Matko Boží! / Ale ty jako ten, který má neodolatelnou moc, / osvoboď nás od všech nebezpečí, / dej k tobě volat: / Raduj se, Nevěsto, která manželství nepoznala!

Ruský překlad, equirytmický (kněz Michael Asmus)

Vůdci-obránci vítězství chvalozpěvů / A - jako vysvobozený z nesnází - díkůvzdání / zasvěcuji Tobě, tvé město, Matko Boží. / Ale mající neodolatelnou moc, / osvoboď mě od všech nebezpečí, / volat k Tobě: Raduj se, Nevěsto neprovdaná!

Recepce

Ve 14. století, kdy byly upravovány slovanské bohoslužebné knihy o Athosu , byla fráze „Tvoje město“ ( řecky ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου „Já, tvé město, zapisuji tobě“ [3] ) nahrazena slovem „Tvůj služebník“ , v důsledku čehož byla v překladu srovnána vazba modlitby na historickou událost (vpád barbarů do Konstantinopole). Tato změna, odrážející se v bulharských a srbských rukopisech, neovlivnila řeckou tradici veršů (až na vzácné výjimky zaznamenané ve středověkých rukopisech). V 15. století se v ruských seznamech objevilo množné číslo: „Tvoji služebníci“, přijaté v moderním církevněslovanském textu kontakion [2] .

K textu kontakionu napsali chrámovou hudbu ruští skladatelé Pavel Česnokov , Sergej Rachmaninov a další . V západní křesťanské tradici není mezi skladateli patrná recepce tohoto hymnografického textu.


Vyvolené vojvodství v kultuře

Film "Muslim" (1995) začíná zpěvem hlavního hrdiny obrazu Kolji (Abdulla) Ivanova (Jevgenij Mironov), který se vrací domů z armády, kráčí po poli a vesele vítězně zpívá Vyvolenému guvernérovi ...

Poznámky

  1. Kantor G. Krach, který se nikdy nestal? Archivováno 16. února 2015 na Wayback Machine // Vokrug sveta : zhurn. — 2008.
  2. 1 2 Ortodoxní encyklopedie. - T. 1. - M., 2000. - S. 373a.
  3. Písemně, tedy otevřeně, to výslovně opravuji v dopise.

Viz také

Odkazy