Jevgenij Velský

Jevgenij Velský
Žánr román ve verších
Autor Michail Iljič Voskresenskij
Původní jazyk ruština
Datum prvního zveřejnění 1828-1832

"Eugene Velsky"  - nedokončený román ve verších , anonymně vydaný v letech 1828 - 1832 začínajícím spisovatelem Michailem Voskresenským . Jednalo se o poloparodii-poloviční napodobení románu A. S. PuškinaEvgen Oněgin “ a zjevně [1] šlo o první pokus Puškinových následovníků zvládnout Oněginovu sloku .

Vznik románu

Jevgenij Velský

Měsíc! tolik se o ní
zpívalo v eklogách, ódách a ve všem; Pořád to zpíváme
na lyru a flétnu . Ona je určená hodina setkání, Je pro ni spousta tajných zpráv, A jakmile se někdo posadil k oknu, Podívej - a vyšel měsíc! Ó ubohé světlo noci! Kdo tě neobtěžoval? Komu váš paprsek nesvítil? Kdo k tobě smutně nevolal?.. Malíř i básník Každý miluje tvé přívětivé světlo!.. Ty jsi bohaté přirovnání, Pro všechny fádní hrdinky, Složitá dekorace, Louky, lesy, údolí, pouště; A kolik je jejích druhů: krvavá, Tomna, smutná, majestátní, Skromná, zádumčivá, bledá, Někdy hloupá, někdy červená, Někdy radost ze smutného podílu, No, jedním slovem: ubohý měsíc, I když všechny stejné a jedna, Všichni zkreslujeme podle vůle, A každý autor, jako krejčí, jí dává svou barvu a střih.

























/ II a V sloky třetí kapitoly /

Triumfální úspěch prvních publikovaných kapitol Evžena Oněgina dal vzniknout mnoha imitacím a parodiím. Autoři takových textů zpravidla reprodukovali vnější rysy originálu (vynechání strof, číslování římskými číslicemi atd.), vypůjčili si rýmy a epiteta, replikovali jasné rysy Puškinova stylu, zkopírovali složení a obsah práce. První autoři odvozených děl se nemohli nebo nepokusili zvládnout čtrnáctiřádkovou sloku, kterou používal Puškin. Pravděpodobně první variací na téma „Eugene Onegin“, napsanou v Oněginově sloce , byl „Eugene Velsky“, jehož úvodní kapitoly byly anonymně publikovány v Moskvě v letech 1828-1829. Autor „Velského“ zůstal svým současníkům neznámý, teprve v druhé polovině 20. století se podle archivních záznamů v „Knize pro evidenci rukopisů přijatých cenzurním výborem“ podařilo zjistit jeho jméno. Ukázalo se, že je to Michail Iljič Voskresenskij , mladý lékař a začínající spisovatel. Do této doby on publikoval několik jeho vlastních překladů románů Waltera Scotta , vyrobený z existujících francouzských překladů (běžná praxe času). "Eugene Velsky" se zjevně stal jeho prvním nezávislým dílem.

První kapitola "Velského" byla vydána jako samostatná kniha v roce 1828 (povolení cenzury ze 17. dubna ). Druhá a třetí kapitola vyšly společně v roce 1829 (zmocnění vydané 19. července ). Jednotlivé fragmenty románu navíc vycházely v „lidových“ moskevských almanaších. Fragmenty druhé kapitoly se objevily v The Wreath of Graces pro 1829 , fragmenty čtvrté - v almanaších Ivana Glukhareva : "The Smile of Spring" pro 1832 a "podvodník" " Polar Star " pro 1832 . Celá čtvrtá kapitola nebyla nikdy publikována.

Kritika

„Eugene Velsky“ jako „dvojník“ „Oněgina“ vzbudil u jeho současníků skutečný zájem. Publikované kapitoly recenzovaly také Severní včela , Moskevský telegraf , Severní Merkur , Atenaeus a Moskevský bulletin . Obecný tón byl velmi hanlivý, ale i přes odrazující nesouměřitelnost originálu a kopie mnozí kritici projevovali vůči mladému autorovi blahosklonnost.

Časopis Atenaeus věnoval neznámému autorovi jedovatý epigram:

Jevgenij je váš nový
Existuje přesně kopie (a kdo ji nevidí?)
Od Oněgina: váš ubohý hrdina
A miluje, a žije, a dokonce nenávidí,
Jak cítil, miloval a nenáviděl.
Za ním se za ním váš Evžen jako stín snaží.
Učitel tedy táhne ulicemi
nešťastné školáky nesouladnou legii.
Ty z Oněgina statečnou rukou
Ukradl jsi všechno, co jsi mohl:
A římské kapitoly, a středník,
A dlouhá řada stránek, plná nesmyslů:
A přístavek, a rybníky, a mlýn, a kupka sena,
A, a . .. všeho je dost.
Proč jsi nevzal více talentu a stylu?
Marně ses jich zřekl dobrovolně.

- "Athenaeus", 1830, I. díl, č. 4, s. 392-393.

Recenzenti časopisu konstatovali naprostou prázdnotu obsahu "Velského". “... Všechno je liknavé, nesouvislé, nepřirozené, hrubé... Básník se řítí z rohu do rohu, mluví o tom a tom, a nic jiného není jasné, všechno je v Puškinově, Byronově a všechno je tak únavné... Temnota zní, a ani jedna myšlenka, ani jeden řádek poezie“ [2] . Přesto novinář na závěr přiznal, že „poezie, soudě podle prvních zkušeností, nemůže autorovi dělat velké potíže“.

Po vydání sedmé kapitoly Evžena Oněgina s ní mnoho čtenářů nebylo spokojeno. Bulgarinskaya "Severní včela" odpověděla na její vystoupení zprávou, že "tato kapitola VII - dva malé tištěné listy - je poseta takovými verši a vtipy, že ve srovnání s nimi dokonce "Eugene Velsky" vypadá jako něco podobného. Názor podpořil „Severní Merkur“: „Severní včela při zkoumání své 7. kapitoly Evžena Oněgina zjistila, že Velskij ve srovnání s ní vypadá jako něco podobného. Abych řekl pravdu, 7. kapitola Oněgina by ve vztahu k Puškinovu talentu a k některým dalším kapitolám tohoto románu neměla být uražena srovnáním s Velským . V předmluvě (nepublikované) k posledním kapitolám Oněgina Puškin citoval tuto recenzi a polovážně přidal pokorný komentář: „Omlouvám se mně neznámému básníkovi, že jsem byl nucen opakovat tuto hrubost. Soudě podle úryvků z jeho básně vůbec nepovažuji za urážlivé, pokud shledají Evžena Oněgina nižšího než Evžena Velského .

Poznámky

  1. Rožanov Iv. N. Zvládnutí sloky Oněgin // Rané napodobeniny "Eugena Oněgina". Archivováno 26. června 2009 na Wayback Machine
  2. "Athenaeus", 1830, I. díl, č. 3, s. 275-277.
  3. „Severní Merkur“, 1830, č. 58, s. 229-231.
  4. A. S. Puškin. Předmluva k „Eugenu Oněginovi“ . Získáno 17. července 2011. Archivováno z originálu dne 28. června 2011.

Literatura