Jízda na ostrov lásky

Jízda na ostrov lásky
fr.  Voyage de l'isle d'amour

Titulní list a frontispis románu v překladu V. Trediakovského (1730)
Žánr román
Autor Paul Talleman
Původní jazyk francouzština
datum psaní 1663

„Jízda na ostrov lásky“ [1] ( francouzsky:  Voyage de l'isle d'amour ) je francouzský román Paula Tallementa , napsaný v roce 1663 a přeložený do ruštiny Vasilijem Trediakovským v roce 1730 .

Složení

Román je napsán ve formě dvou dopisů Tirsis, hlavního hrdiny, své přítelkyni Litsidě. Tirsis vypráví svému příteli o tom, jak cestoval s Cupidem na ostrov Lásky a jaké peripetie ho tam čekaly: setkání s krásnou Amintou a vznik vášně, následná zrada krásky, pokusy o útěchu v lásce se dvěma dívkami Phyllis a Iris a nakonec odjezd z ostrova.

Zvláštnost kompozice románu spočívá v tom, že každé peripetie, které hrdinu potkalo, je doprovázeno poetickou vložkou.

Hrdinové románu

Geografie románu

Přeložil Trediakovský

Navzdory tomu, že původní text románu byl napsán v roce 1663, Trediakovský jej začal překládat o více než půl století později - v roce 1730 . V té době již celá Evropa četla jiné typy románů (například dobrodružné a pikareskní, jako Gilles Blas od Lesage nebo rodinné kroniky, jako například monumentální román Henryho Fieldinga Příběh Toma Jonese, nalezence) . ).

Důvody, proč ruský čtenář 18. století vřele přijal tento román, byly následující:

1) nová kvalita ruské kultury založená na emocionalitě a smyslnosti;

2) stejně nový typ osobnosti, který se zrodil v době reforem Petra I .;

3) „touha po kultuře galantní lásky Západu“ [2] ( O. B. Lebedeva ).

Význam tohoto překladu byl obrovský, protože až do tohoto okamžiku neexistovala jediná tištěná kniha tohoto druhu. Yu. M. Lotman dokonce poznamenal, že „Riding to the Island of Love“ se stal „Jediným románem“ [3] .

Spolu s Cestou na ostrov lásky přeložil Trediakovskij do ruštiny romány Johna Berkeleyho ( Argenida , 1621 ) a Fenelona ( Telemachovo putování , 1699 ).

Poznámky

  1. V různých zdrojích, včetně francouzštiny, existuje nejednotnost v pravopisu slova „Love“ ( [1] Archived May 9, 2021 at Wayback Machine ). V moderních ruskojazyčných zdrojích se slovo obvykle píše s velkým: [2] , [3] ), ale na titulní straně vydání z roku 1730 s malým písmenem
  2. Lebedeva O.B. Dějiny ruské literatury XVIII století. . www.infoliolib.info . Získáno 5. května 2021. Archivováno z originálu dne 5. května 2021.
  3. Lotman Yu. M. T. 2. // Vybrané články: Ve 3 svazcích - M. , 1992. - S. 27. - 480 s.

Literatura