Cherubínský hymnus ( řecky Χερουβικός Ὕμνος ; krátce v prvních slovech - I cherubíni ) v byzantském obřadu je zpěv prováděný při liturgii během Velkého vchodu . Cherubínský hymnus byl zařazen do liturgie císařem Justinem II [1] v roce 573.
V moderní verzi používané v ruské pravoslavné církvi vypadá cherubský hymnus takto:
První část : I cherubíni se tajně tvoří a Životodárná Trojice zpívají hymnus Trisagion, nyní odložme veškerou světskou péči .
Překlad: [My], kteří tajemně zobrazujeme cherubíny a zpíváme Trisagion Hymn na životodárnou Trojici, odložme nyní všechny světské starosti...Druhá část : Povstaňme jako král všech, andělsky neviditelně dorinosima chinmi. Aleluja, aleluja, aleluja .
Překlad: ... že přijímáme krále všech (inteligentních bytostí), neviditelně doprovázené, jakoby tělesnými strážci, armádami andělů. Chval Boha, Chval Boha, Chval Hospodina . [2]Před knižním právem z 50. let 17. století vypadal text chorálu takto: [3] :
První část : I cherubíni tajně tvoří a životodárná Trojice přináší hymnus Trisagion, nyní odmítáme každý světský smutek .
Překlad: [My], kteří tajemně představujeme cheruby a přinášíme hymnus Trisagion na životodárnou Trojici, odmítněme nyní veškerou světskou péči...Druhá část : Jako kdyby car zvedl vše, andělé neviditelně dávají chinmi. Aleluja, aleluja, aleluja .
Překlad: zvedání krále všech (rozumných bytostí), kterého jako dary neviditelně nesou zástupy andělů. Chval Boha, Chval Boha, Chval Hospodina .Tuto verzi církevněslovanského překladu v současnosti používají starověrci.
Cherubínský hymnus se zpívá při liturgii Jana Zlatoústého a liturgii Basila Velikého [4] . Několikrát do roka se však během půstu místo cherubínů používají jiné hymny:
Opakující se text : Tvá tajná večeře dnes, Synu Boží, přijmi mě jako komunikanta: nebudeme vyprávět tajemství tvému nepříteli, ani tě nepolíbíme, dámy, jako Jidáš, ale vyznávám tě jako zloděj: pamatuj na mě, Pane, ve Tvém království.
Překlad: Synu Boží, přijmi mě dnes jako účastníka Tvé Poslední večeře. Neprozradím tvá tajemství tvým nepřátelům, nebudu tě líbat jako Jidáš. Ale jako (rozvážný) zloděj Ti vyznávám: Pamatuj na mne, Pane, ve svém království.Na konci se přidává : aleluja, aleluja, aleluja .
První část : Všechno lidské tělo ať mlčí a ať stojí se strachem a chvěním a ať nemyslí nic pozemského: Král těch, kdo kralují, a Pán pánů, aby byl pobit a dán jako pokrm věřící.
Překlad Olgy Sedakové : Nechť všechno lidské tělo mlčí a stojí se strachem a chvěním a nemyslí na nic pozemského, protože Král králů a Pán pánů bude zabit, aby se dal za pokrm věřícím.Druhá část : Tváře Angelie s veškerým počátkem a mocí, mnoho očí cherubínů a šestikřídlí serafové před Ním přicházejí, zakrývají si tváře a volají píseň: Aleluja, aleluja, aleluja .
Překlad: Předcházejí Ho zástupy andělů se všemi Principy a Síly: mnohoocí cherubíni a šestikřídlí serafové, kteří si zakrývají tváře a zpívají píseň: Chvalte Boha, chvalte Boha, chvalte Pána. [5] [6]
První část : Nyní nám Síly nebes slouží neviditelně, hle, král slávy vchází, hle, tajná oběť byla učiněna.
Překlad Hieromonk Ambrose (Timroth) : Nyní nám nebeské síly slouží neviditelně, neboť hle, vchází Král slávy, hle, oběť, tajemná, dokonalá, je jimi doprovázena.Druhá část : Pokračujme s vírou a láskou, abychom se stali účastníky věčného života. Aleluja, aleluja, aleluja .
Překlad: Přistupme s vírou a láskou, abychom se stali účastníky věčného života. Chvalte Boha, chvalte Boha, chvalte Pána. [7] [8]Na rozdíl od řecko-byzantské tradice je v ruské liturgické praxi cherubský hymnus nemluvným hymnem. Mnoho ruských skladatelů napsalo hudbu na základě textu cherubské písně (například Petr Čajkovskij napsal tři cherubské písně). V současné době se v kostelech ruské pravoslavné církve nejčastěji hrají následující verze cherubínů:
V byzantské hudební tradici existuje mnoho zpěvů cherubského hymnu na různé ichózy (hlasy). Jiné ortodoxní hudební tradice (například ruský Znamenny nebo gruzínský) mají své vlastní verze zpěvů.
![]() |
|
---|