Cherubická hymna

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 6. listopadu 2021; ověření vyžaduje 1 úpravu .

Cherubínský hymnus ( řecky Χερουβικός Ὕμνος ; krátce v prvních slovech - I cherubíni ) v byzantském obřadu  je zpěv prováděný při liturgii během Velkého vchodu . Cherubínský hymnus byl zařazen do liturgie císařem Justinem II [1] v roce 573.

Text

V moderní verzi používané v ruské pravoslavné církvi vypadá cherubský hymnus takto:

První část : I cherubíni se tajně tvoří a Životodárná Trojice zpívají hymnus Trisagion, nyní odložme veškerou světskou péči .

Překlad: [My], kteří tajemně zobrazujeme cherubíny a zpíváme Trisagion Hymn na životodárnou Trojici, odložme nyní všechny světské starosti...

Druhá část : Povstaňme jako král všech, andělsky neviditelně dorinosima chinmi. Aleluja, aleluja, aleluja .

Překlad: ... že přijímáme krále všech (inteligentních bytostí), neviditelně doprovázené, jakoby tělesnými strážci, armádami andělů. Chval Boha, Chval Boha, Chval Hospodina . [2]

Před knižním právem z 50. let 17. století vypadal text chorálu takto: [3] :

První část : I cherubíni tajně tvoří a životodárná Trojice přináší hymnus Trisagion, nyní odmítáme každý světský smutek .

Překlad: [My], kteří tajemně představujeme cheruby a přinášíme hymnus Trisagion na životodárnou Trojici, odmítněme nyní veškerou světskou péči...

Druhá část : Jako kdyby car zvedl vše, andělé neviditelně dávají chinmi. Aleluja, aleluja, aleluja .

Překlad: zvedání krále všech (rozumných bytostí), kterého jako dary neviditelně nesou zástupy andělů. Chval Boha, Chval Boha, Chval Hospodina .

Tuto verzi církevněslovanského překladu v současnosti používají starověrci.

Použijte pro liturgii

Náhradní zpěvy

Cherubínský hymnus se zpívá při liturgii Jana Zlatoústého a liturgii Basila Velikého [4] . Několikrát do roka se však během půstu místo cherubínů používají jiné hymny:

Opakující se text : Tvá tajná večeře dnes, Synu Boží, přijmi mě jako komunikanta: nebudeme vyprávět tajemství tvému ​​nepříteli, ani tě nepolíbíme, dámy, jako Jidáš, ale vyznávám tě jako zloděj: pamatuj na mě, Pane, ve Tvém království.

Překlad: Synu Boží, přijmi mě dnes jako účastníka Tvé Poslední večeře. Neprozradím tvá tajemství tvým nepřátelům, nebudu tě líbat jako Jidáš. Ale jako (rozvážný) zloděj Ti vyznávám: Pamatuj na mne, Pane, ve svém království.

Na konci se přidává : aleluja, aleluja, aleluja .

První část : Všechno lidské tělo ať mlčí a ať stojí se strachem a chvěním a ať nemyslí nic pozemského: Král těch, kdo kralují, a Pán pánů, aby byl pobit a dán jako pokrm věřící.

Překlad Olgy Sedakové : Nechť všechno lidské tělo mlčí a stojí se strachem a chvěním a nemyslí na nic pozemského, protože Král králů a Pán pánů bude zabit, aby se dal za pokrm věřícím.

Druhá část : Tváře Angelie s veškerým počátkem a mocí, mnoho očí cherubínů a šestikřídlí serafové před Ním přicházejí, zakrývají si tváře a volají píseň: Aleluja, aleluja, aleluja .

Překlad: Předcházejí Ho zástupy andělů se všemi Principy a Síly: mnohoocí cherubíni a šestikřídlí serafové, kteří si zakrývají tváře a zpívají píseň: Chvalte Boha, chvalte Boha, chvalte Pána. [5] [6]

První část : Nyní nám Síly nebes slouží neviditelně, hle, král slávy vchází, hle, tajná oběť byla učiněna.

Překlad Hieromonk Ambrose (Timroth) : Nyní nám nebeské síly slouží neviditelně, neboť hle, vchází Král slávy, hle, oběť, tajemná, dokonalá, je jimi doprovázena.

Druhá část : Pokračujme s vírou a láskou, abychom se stali účastníky věčného života. Aleluja, aleluja, aleluja .

Překlad: Přistupme s vírou a láskou, abychom se stali účastníky věčného života. Chvalte Boha, chvalte Boha, chvalte Pána. [7] [8]

Hudební varianty

Na rozdíl od řecko-byzantské tradice je v ruské liturgické praxi cherubský hymnus nemluvným hymnem. Mnoho ruských skladatelů napsalo hudbu na základě textu cherubské písně (například Petr Čajkovskij napsal tři cherubské písně). V současné době se v kostelech ruské pravoslavné církve nejčastěji hrají následující verze cherubínů:

V byzantské hudební tradici existuje mnoho zpěvů cherubského hymnu na různé ichózy (hlasy). Jiné ortodoxní hudební tradice (například ruský Znamenny nebo gruzínský) mají své vlastní verze zpěvů.

Viz také

Poznámky

  1. Brightman F.E.Liturgie východní a západní. - Oxford University Press , 1965. - S. 532.
  2. Греческий оригинал Херувимской : Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εικονίζοντες καὶ τῇ Ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα.
  3. Staroruský text cherubské písně, interpretace
  4. Cherubic Hymn (Slovník církevních pojmů)
  5. Греческий оригинал песни: Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία, καὶ στήτω μετὰ φόβου καὶ τρόμου, καὶ μηδὲν γήϊνον ἐν ἑαυτῇ λογιζέσθω· ὁ γὰρ Βασιλευς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, προσέρχεται σφαγιασθῆναι, καὶ δοθῆναι εἰς βρῶσιν τοῖς πιστοῖς· προηγοῦνται δὲ τούτου, οἱ χοροὶ τῶν Ἀγγέλων, μετὰ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ, τὰς ὄψεις καλύπτοντα, καὶ βοῶντα τὸν ὕμνον· Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα.
  6. „Nechť mlčí všechno lidské tělo“: tajemství Bílé soboty
  7. Původní řecká píseň: Νῦν αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σὺν ἡμῖν ἀοράτως λατρεύουσιν. Ἰδοὺ γὰρ εἰσπορεύεται ὁ Βασιλεὺς τῆς δόξης. Ἰδοὺ θυσία μυστική, τετελειωμένη, δορυφορεῖται. Πίστει καὶ πόθῳ προσέλθωμεν, ἵνα μέτοχοι ζωῆς αἰωνίου γενώμεθ. Ἀλληλούϊα.
  8. Nyní Síly nebeské...

Literatura

Odkazy