Exodus (textová kritika)

Izvod  - v textové kritice verze textu, která se liší od jiných seznamů (kopií) této památky jazykovými rysy (rysy jazyka , dialekt , pravopis ), včetně chronologické (aktualizace) nebo regionální [1] [2] [ 3] .

Charakteristika

Památka, kopírovaná v určitém prostředí, lokalitě, zemi, v určitém období, pohlcuje rysy tohoto prostředí, protože za těchto podmínek text nevyhnutelně odráží přirozené rysy písařů. Vzniká recenze památky: regionální - bulharská, srbská, moldavsko-vlašská, ruská, novgorodská, pskovská, rostovská, západoruská, ukrajinská, běloruská atd., nebo chronologická - recenze XVI. nebo XVII. atd. [2] .

Někdy má text smíšené verze: ukrajinsko-srbské, bulharsko-ruské atd. To znamená, že text prošel korespondencí v různých lokalitách a zemích, nejprve v jedné zemi, pak v jiné, a odrážel rysy více než jednoho jazyka ale dva nebo dokonce tři. V případě středověké slovanské literatury byly rukopisy psané spisovným jazykem srozumitelným v mnoha slovanských zemích často převáženy ze země do země, darovány, prodávány atd. Byly případy, kdy ruský písař působil v Bulharsku , na Athosu , v Konstantinopoli nebo Jihoslovanský písař se přestěhoval do Ruska a zabýval se nejen korespondencí knih, ale také nezávislou literární tvorbou (bulharsko - metropolitní Kyprián , pakhomijský Srb atd.) [3] .

Revize a úpravy

V textové kritice se za skupinu seznamů zpravidla považuje edice, ve které je z ideologických, stylistických či jiných důvodů fixována vědomá touha dát zvláštní text [3] . Exodus je skupina seznamů, které se liší obecnými jazykovými změnami, včetně chronologických (aktualizace) nebo regionálních. Pokud je úvodník vytvořen účelově, pak revize vzniká spontánně, jako výsledek opakovaného přepisování textu v určitém prostředí, lokalitě, zemi.

Edice pomníku je však často chápána jako její původ z hlediska jazyka (srbské vydání, bulharština, ruština atd.). V těchto případech je pojem „vydání“ shodný s „revizí“ [2] .

Někdy písař vytváří nejen jazykové rysy textu, ale provádí i vědomé změny. V tomto případě se stažení shoduje s vydáním [3] .

Exodus, pohled, varianta

Pokud ve skupině seznamů neexistuje vědomá touha změnit text (nikoli vydání), ale existuje pouze varianta textu, vytvořená v důsledku nárůstu chyb v procesu přepisování textu a jejich oprav , a zároveň nenesoucí jazykový charakter (nikoli edice), se taková skupina nazývá typ památky , typ revize nebo jen varianta textu, skupina seznamů [3] [2] .

Viz také

Poznámky

  1. Výňatek // Výkladový slovník ruského jazyka  : ve 4 svazcích  / kap. vyd. B. M. Volin , D. N. Ushakov (sv. 2-4); komp. G. O. Vinokur , B. A. Larin , S. I. Ozhegov , B. V. Tomashevsky a D. N. Ushakov; vyd. D. N. Ushakova. - M .  : Státní ústav "Sovětská encyklopedie" (1. díl): OGIZ (1. díl): Státní nakladatelství zahraničních a národních slovníků (2.-4. díl), 1935-1940.
  2. 1 2 3 4 Likhachev D. S. , za účasti Alekseeva A. A. a Bobrova A. G. Textologie (na materiálu ruské literatury X-XVII století). SPb., 2001 . s. 133-134, 140-142.
  3. 1 2 3 4 5 Likhachev D. S. Úvod // Historie ruské literatury X-XVII století. : Proc. příspěvek na studenty ped. in-t na spec. č. 2101 „Rus. lang. nebo T." / L. A. Dmitriev , D. S. Lichačev, Ya. S. Lurie a další; Ed. D. S. Lichačev. Moskva: Vzdělávání, 1979. 462 s., ill.

Literatura